День святого Валентина | страница 5



Мэри подавила смешок.

— Нет. Просто хочу спокойно провести вечер с моими растениями и новым любовным романом.

Барбара застонала.

— Почему бы тебе не пойти со мной и Диком? Ты хорошо поешь, выпьешь шампанского и снова почувствуешь себя женщиной.

— Это ваше третье свидание. Едва ли Дику понравится, если ты притащишь меня на буксире. — Мэри расстегнула сумку и осмотрела оба платья. — Надевай красное и не бойся за свою задницу. Можешь взять мое черное кашемировое пальто. Браслет лежит в шкатулке для драгоценностей.

Барбара быстро обняла ее.

— Ты прелесть! — Она ринулась в спальню, в то время как Мэри вернулась на диван. Поклонников у Барбары хватало, и она не раз пыталась пристроить подругу. Но Мэри считала, что свидания вслепую подходят только отчаявшимся, изголодавшимся по любви девицам, которые не могут сами найти себе мужчину; до такого состояния она еще не дошла. До окончания университета оставалось два с половиной года, а парней в студенческом городке хватало.

— Все в порядке, — сказала Барбара, вернувшись в гостиную. — Ты уверена, что не хочешь составить мне компанию? Сосед Дика по комнате сегодня свободен. Можно было бы устроить двойное свидание. Кстати, он симпатичный.

— Может быть, в другой раз, — сказала Мэри, уверенная в том, что симпатичный сосед Дика едва ли обрадуется столь скоропалительному свиданию. Кроме того, мать привила ей старомодные представления о любви, согласно которым первый шаг должен делать мужчина, а женщина обязана терпеливо ждать этого.

Барбара пожала плечами.

— Ладно. Увидимся завтра в библиотеке. Пора начинать подготовку к экзамену по молекулярной биологии.

Когда Барбара ушла, Мэри тихонько вздохнула. Нужно почаще выходить из дома. Они с Барбарой могли бы сходить в один из множества студенческих баров. Кроме того, можно выбрать какой-нибудь факультатив, который посещают не только чокнутые ботаны.

Ее размышления прервал новый стук в дверь. Мэри закатила глаза. Наверно, Барбара вернулась. — Что-то забыла? — спросила она, рывком открыв дверь. При виде ярко-синих глаз Майкла Терри у Мэри перехватило дыхание.

Он был в костюме, но воротник рубашки был расстегнут, а галстук съехал в сторону. Взлохмаченные темные волосы придавали ему такой вид, словно бедняга только что выбрался из постели.

Терри галантным жестом вынул из-за спины букет роз, посмотрел на зажженные свечи, нахмурился и покачал головой.

— Прошу прощения. Кажется, я не вовремя.

— Нет, нет, все в порядке. — Она взяла цветы, сделала шаг в сторону, пропуская его, и ощутила отчетливый запах виски. Майкл слегка пошатнулся, и Мэри схватила его за руку. — Ты… ты в порядке?