Мужская игра | страница 9
Она посмотрела на него с надеждой.
— Вы действительно верите, что у меня получится? И я смогу оплатить учебу Рона?
О Господи, о какой малости она просит!
— Конечно, сможете.
Джулия рассмеялась.
— Вы, похоже, очень уверены в себе, мистер Джордан, не так ли? А случалось ли вам когда-нибудь терпеть неудачу?
Много раз. Так много, что даже вспоминать не хотелось.
— Я настроен очень решительно.
— А я часто веду себя неподобающе для леди. Но я постараюсь, чтобы чудо, о котором вы говорили, получилось. Только пообещайте, что, если у нас, то есть у меня ничего не получится, вы не станете требовать назад затраченные деньги.
— Не беспокойтесь, я в проигрыше не останусь. Это так же верно, как и то, что вы женщина, а я мужчина.
Она тяжело вздохнула.
— Меня и женщиной-то назвать трудно, мистер Джордан.
— По-моему, у вас есть все необходимое для этого, — заметил Саймон, окидывая ее оценивающим взглядом.
— Знаете, иногда так бывает, что части не складываются в целое, — пробормотала Джулия и снова вздохнула, с таким сожалением, что он невольно улыбнулся.
— Перестаньте, все будет отлично.
Он взял ее за руку, ощутив нежную бархатистость кожи, но, когда сделал шаг в сторону, Джулия осталась на месте.
— Что случилось?
Она вопросительно заглянула ему в глаза.
— Как вы узнаете, что все получилось? Мне придется сдавать какой-то экзамен?
— Что-то вроде этого. Джордж Баррет собирается пригласить вас на устраиваемый мэром прием. Вы будете почетной гостьей, правнучкой графа Фернли. От вас потребуется немногое: ввести в заблуждение остальных гостей и получить приглашение на небольшой частный прием, устраиваемый губернатором штата. Таково ваше экзаменационное задание.
Джулия всплеснула руками.
— Мистер Джордан, у вас в семье не было сумасшедших?
Она смотрела на Саймона с откровенной озабоченностью и даже с тревогой, как на беспомощного щенка или на человека, который не вполне понимает, что говорит и делает.
— Я не более безумен, чем большинство мужчин.
У Саймона вдруг возникло неодолимое желание наклониться и вдохнуть запах ее чистоты и непосредственности. Порыв был настолько сильным, что Саймон на секунду закрыл глаза и стиснул зубы, чтобы не поддаться ему. Его будто окатило жаркой волной. Затеваемая игра грозила обернуться опасным приключением с непредсказуемыми последствиями.
Сидя на кожаном сиденье мощного «кадиллака», сжав кулаки и закусив губу, Джулия старательно убеждала себя в том, что ничего необычного не происходит, что все в порядке вещей, но колотящееся сердце упрямо твердило другое. Время от времени она искоса поглядывала на Саймона, и тогда ее бросало то в жар, то в холод. Мужчина за рулем был ошеломляюще, оглушающе, безумно красив, и, наверное, поэтому она чувствовала себя особенно неловко, как гадкий утенок рядом с прекрасным лебедем.