Причуды любви | страница 41
— Черт тебя подери, Рей, я никогда тебе этого не прощу!
Голос ее сорвался, и она разрыдалась. Но он, казалось, не слышал ее всхлипов или делал вид, что не слышит. Его работа была закончена. И какое ему дело до того, что сердце ее навсегда разбито.
8
Джин лежала на кровати в своей спальне и прислушивалась к голосам, доносившимся из кабинета деда. Дед разговаривал с Реем, и ей очень хотелось узнать, о чем они говорили.
Интересно, как они оценивают результаты своей авантюры?
Боль разрывала сердце. Она с трудом поднялась и, подойдя к окну, посмотрела на площадку, где стоял самолет, на котором они с Реем прилетели несколько часов тому назад. Дед сердечно обнял внучку, а затем усадил перед собой и стал внимательно разглядывать ее. Она так и не поняла причины его поступка, впрочем, ей было уже все равно. Единственное, что она знала точно, — Рей ввязался в это дело ради денег.
В дверь тихо постучали. Джин резко повернулась, краска мгновенно залила ее лицо. Но это была всего лишь молоденькая горничная, которая передала ей просьбу деда спуститься вниз.
Джин подождала, пока горничная выйдет, а затем направилась к шкафу и открыла его. Она машинально провела рукой по дорогой одежде, заполнявшей шкаф, и слезы навернулись у нее на глаза. Все это Джин с легкостью отдала бы за поношенное хаки.
Сняв с вешалки элегантное платье из голубого шелка, Джин бросила его на кровать, затем достала туфли и даже пару золотых украшений. Она не знала, застанет ли Рея, но все равно хотела выглядеть ослепительно, и неважно, что творится у нее на душе.
Через пятнадцать минут она стояла у дверей кабинета. Ее всю трясло от возможной встречи с Реем, и она долго собиралась с духом, прежде чем открыть дверь.
В кабинете был только дед.
— Ну что ж, дорогая. Я вижу, что это путешествие пошло тебе на пользу! — радостно проговорил он, одобрительно оглядывая внучку.
Джин не ответила. Она решила, что ничего не расскажет деду, которого любила больше всех на свете.
— Почему ты сделал это, дед? — Она пересекла комнату и подошла к окну.
Чарлз Джордон тяжело вздохнул.
— Потому что очень беспокоился за тебя, Джин!
— Беспокоился?! — Она повернулась и удивленно взглянула на него. — И поэтому отправил меня в джунгли?!
Он взял ее за руку и подвел к огромному кожаному дивану.
— Я знаю, что ты очень сердита на меня, дорогая. И все, что я прошу, это позволить мне объяснить тебе. Возможно, это покажется тебе странным, но я посчитал, что это единственный выход.