Жаркая страсть | страница 7
— Фаэтон этого джентльмена перевернулся.
Кролер шагнул вперед и, нагнувшись, осмотрел раненого:
— Еще один молодой болван, у которого больше волос на голове, чем мозгов. Придется послать кого-нибудь из моих парней за доктором Уиллисом.
— Пошли, конечно.
Хоулетт отступил от носилок и, вспомнив о Боадицее, всплеснул руками:
— Леди Клэрис! Прошу прощения! Но, как видите, его милость наконец вернулся домой.
Улыбка смягчила лицо Боадицеи.
— Я вижу, — ответила она.
Обаятельная улыбка Джека имела свойство мгновенно очаровывать женщин, но на Боадицею она, очевидно, не действовала.
— Милорд! Вы вернулись!
На крыльцо выскочила миссис Коннимор в сопровождении более медлительного управляющего, тяжело опиравшегося на трость. Когда Григгс успел так одряхлеть?
В последующей суматохе Джек потерял из виду свою спутницу. Миссис Коннимор, не переставая восторженно щебетать, заключила его в крепкие объятия, после чего он постарался обратить ее внимание на раненого. Миссис Коннимор и Хоулетт немедленно призвали лакеев и велели перенести беднягу в постель. Кролер занялся лошадьми и заверил Джека, что уже послал конюхов убрать с дороги фаэтон.
Джек показал Адаму на саквояж. Когда толпа рассеялась, он обнаружил, что Боадицея все еще стоит на крыльце. Очевидно, она готовилась отомстить за умолчание.
— Я скоро приду, Григгс, — заверил Джек управляющего и взял под руку, чтобы помочь вернуться в дом. — Вижу, все в полном порядке. Благодаря, разумеется, вам.
— О нет… насколько я понял, у вас была весьма ответственная работа… но мы так рады, что вы вернулись.
— Я не смог так долго жить вдали от дома, — кивнул Джек, улыбаясь широко и искренне. — Идите, Григгс, я сейчас приду. Нужно поговорить с леди Клэрис.
— О да! — Григгс низко поклонился: — Прошу извинить нас, миледи.
— Разумеется, Григгс, — тепло улыбнулась она. — Не волнуйтесь.
В этот момент их взгляды встретились. Джек немедленно понял, что она не собирается так легко его простить.
Дождавшись, когда за Григгсом закроется дверь, Джек подошел к леди Клэрис.
— Вы барон Уорнфлит, — осуждающе заявила она.
Джек медленно наклонил голову, не в силах понять, в чем его обвиняют.
— А вы леди Клэрис…
— Клэрис Олтвуд.
Джек нахмурился, но прежде чем успел что-то спросить, она добавила:
— Джеймс — мой кузен. Я живу в его доме почти семь лет.
Значит, она не замужем. Похоронила себя в провинции эта леди Клэрис Олтвуд.
Похоже, она без труда читала его мысли. Губы ее сложились в тонкую линию: