Жаркая страсть | страница 22



— Патовая ситуация, — заметил Джек.

— И чтобы ее разрешить, Мелтон пригрозил Клэрис изгнать ее из дома и поместий.

Джек нахмурился, представив себе, как эту необыкновенную девушку выбрасывают на улицу. Все его защитные инстинкты разом взбунтовались. За что он сражался тринадцать лет? Для того чтобы богатые аристократы обращались с дочерьми подобным образом?

Его разочарование в светском обществе стало еще глубже.

— Как я понимаю, ты решил вмешаться и привез ее сюда?

— Не совсем. Старшие братья Клэрис были возмущены поведением отца и убедили его позволить ей удалиться от света и жить здесь, со мной. — Джеймс сухо усмехнулся. — Меня считают паршивой овцой в семействе, поскольку я совершенно лишен амбиций и стал священником, вместо того чтобы идти в политику. Военная история никогда не считалась респектабельным занятием для члена семейства Олтвуд. С другой стороны, семья очень рада иметь своего представителя в рядах церкви. Во всяком случае, всем это решение показалось идеальным: самое подходящее место для сбившейся с при молодой леди — пусть без помехи подумает о своих прегрешениях. — Джеймс расплылся в улыбке. — И Клэрис, к всеобщему удивлению, согласилась.

— А ты ее знал? Она знала тебя?

— Да, встречались время от времени на семейных торжествах. Но вряд ли нас можно было назвать родственными душами. Скорее добрыми приятелями. Мы прекрасно с ней ладили.

Джек не мог представить такого, как ни старался.

— Ты не смущался присутствием… такой дамы у себя в доме?

— Вовсе нет. Хотя Клэрис трудно назвать спокойной или безмятежной, приятно, когда твоим домом управляет настоящая хозяйка. Кроме того, она решала все вопросы и проблемы после кончины твоего отца, так что ее присутствие было мне на руку.

Джек прекрасно понимал, о чем идет речь. Джеймс был человеком рассеянным, мало обращал внимания надела житейские и терпеть не мог, когда прерывали его занятия историей.

Они подошли к крыльцу.

— Итак, после трех неудачных попыток выйти замуж Клэрис лишилась всяких, типичных для девушки, романтических иллюзий, — констатировал Джек.

— Ты так считаешь?

Джек пожал плечами.

Джеймс невидяще уставился на дверь:

— А я смотрю на это с другой стороны. Вместо того чтобы отвернуться от любви, Клэрис просто ждет. Ждет, когда все переменится.

— Возможно, — пробормотал Джек и, словно опомнившись, добавил: — Мне пора.

Джеймс хлопнул его по плечу. Они расстались, и Джек с задумчивым видом побрел по тропинке.

Для Клэрис день, наполненный сотней проблем и обязанностей, пролетел слишком быстро. Приходила миссис Суитинс, мать младшего священника, чтобы в который раз обсудить доставку цветов в церковь. Позже забежал Джед Батлер, трактирщик, спросить совета насчет нововведений в пивной. И только к четырем она немного освободилась. Когда солнце стало клониться к закату, Клэрис набросила на плечи легкую шаль и отправилась в поместье, узнать, не пришел ли в себя молодой джентльмен. Она решила, что, если увидит Уорнфлита, непременно извинится зато, что считала его бездельником и мотом.