Приключения нежной Амелии | страница 59



В неровном блеске огня она узнала некоторых негров с плантации своего отца. Но на этих сосредоточенных, экстатических лицах не было даже намека на тупую преданность или веселое равнодушие, которые обычно демонстрировали лица рабов. Сюзетта обнаружила, что до сих пор она вообще не знала людей, каждодневно встречаемых ею на плантациях. Вон тот стройный гигант, гортанным голосом издающий дикие, первобытные звуки, которые постепенно перерастают в странный напев, уж не сын ли Мэмми по имени Кандид? Он жил на Мэзон д'Орфей в качестве садовника, но Сюзетте казалось, что она видит его первый раз. В его глазах, обычно прикрытых завесой кротости, блистал фанатичный огонь, а черты его лица оставляли впечатление особой строгости и – в силу этого – особой мужественности. Сюзетта мгновенно ощутила страстную жизненную силу, которая исходила от этого великолепного в своей раскрепощенности черного великана. До сих пор ей не приходилось рассматривать негров с плантаций под таким углом, и она невольно бросила робкий взгляд на Оливию. Та дала ей понять, чтобы она держалась в тени густо разросшегося тамариска, а сама скинула плащ, закутывавший ее с головы до ног. Сюзетта с трудом сдержала себя от того, чтобы не вскрикнуть: ее спутница оказалась совершенно нагой, если исключить украшение в виде причудливой по форме золотой цепи, которая обвивала ее узкую талию и бежала вдоль полных бедер. Сюзетта до сих пор ни разу не видела Оливию без платья, и от вида этого изумительного тела у нее перехватило дыхание.

Оливия была крупной женщиной по сравнению с Сюзеттой, и ее кожа поблескивала в бликах огня как начищенная медь. Ровный овал ее лица был обрамлен темной гривой вьющихся волос, ниспадавших до середины спины как плащ. Ее груди, несмотря на полноту, круто торчащие вперед, медленно покачивались в такт движениям. Сюзетта обратила внимание, что темные соски были подкрашены и резко выделялись своим красновато-коричневым цветом на более светлом окружении. Многоголосый вопль вырвался у танцующих, когда Оливия шагнула в огненный круг. На просеке стало очень тихо. Один из мужчин протянул служительнице воду деревянный кубок, украшенный причудливыми резными ликами. Она пригубила из него, затем выпила чашу до дна и метнула кубок в огонь, немедленно поглотивший его.

От костра потянуло незнакомым сладким запахом, и по спине Сюзетты побежали мурашки. Широко раскрыв глаза, она смотрела на Оливию, а та, произнеся несколько слов на незнакомом гортанном языке, под возобновившийся стук барабанов приступила к странного рода танцу. Она встала вплотную к огню и как плащом была охвачена его красноватым блеском. Ее тело, оставаясь на месте, подчинилось ритму судорожных, зажигательных движений. Ее бедра кружились, ее гладко натянутый живот поднимался и опускался в темпе крещендо, ее тяжелые груди неистово рвались в окружающую темноту. Золотая цепь отливала красноватым цветом, бросая блики на темный кудрявый островок в нижней части живота. Сюзетта непроизвольно ухватилась за горло, что-то перехватило ей дыхание. Она как зачарованная смотрела на тело Оливии, вокруг которого под варварское ритуальное пение дрожало, металось огненное сияние. Волна совершенно незнакомых ощущений захлестнула сознание девушки, и она, словно сраженная молнией, рухнула на самое дно той пропасти, которая именуется обмороком.