Русские поморы на Шпицбергене | страница 52
После дифирамбов следует главная часть письма — предложение короля римского Максимилиана I (он сделался римским императором несколько позже, после смерти своего отца Фридриха III, последовавшей 19 августа 1493 г.). Эту часть письма Торре или издатели сборника несколько сократили: они выпустили фразы: «по матери португалец» и «при помощи моего, хотя и неискусного письма», видимо, считая их лишними для читателя. То, что мать Максимилиана I Леонора являлась родной сестрой отца Жуана II португальского короля Альфонса V, было и так широко известно, но почему-то издатели не хотели напоминать о близком родстве Жуана II с чужеземным монархом. Принижение достоинства автора письма, по-видимому, также не входило в задачи издателей.
Далее следует научное обоснование большого протяжения известной тогда Ойкумены и доказательства небольшой ширины западного океана. Мюнцер ссылается здесь на авторитет древних и средневековых классиков: на широко известное место из второй книги Аристотеля «О небе» (в португальском переводе сочинение это названо «О небе и земле», так как в половине XV в. книга Аристотеля издавалась под таким названием), на пятую книгу Сенеки «Ad Lucilium naturalium questionem libri» («Послание Люцилию о вопросах естественной истории»), на очень популярную тогда книгу «Картина Мира» (Imago Mundi)
Петра Аллиака, или Пьера д'Айли (1380–1420), известного французского кардинала, знаменитого теолога и географа, доктора Парижского университета, папского легата в Германии, «орла французских докторов». Мюнцер старается опровергнуть мнение другого древнего географа, Альфрагануса, о том, что поверхность суши мала, а океан очень велик. Альфраганус — это средневековое искажение имени узбекского астронома и математика IX в. Абуль-Аббас-Ахмед бин Мухаммед бин Катир Фергани. Он был астрономом калифа багдадского Аль-Мамуна и написал «Начала астрономии». Это широко известное в средине века в Европе и переведенное на латинский в XV в. сочинение было впервые напечатано в 1493 г. в Ферраре.
Латинский текст обрывается на половине фразы, и Шедель дальше приписал: «Не полно, далее не найдено».
Португальский перевод второй половины письма может, конечно, заключать какие-либо ошибки или сокращения по сравнению с латинским. Но, как можно видеть из первой половины, Альваро да Торре все же близко придерживался подлинника.
Вопрос о том, что лежит выше — суша или море, интересовал многих средневековых географов (Grauert, 1908). Мюнцер присоединяется к более правильной гипотезе.