Луис Перес галисиец | страница 39
Педро (в сторону)
Вот снова каша заварилась!
Луис
Зачем, о донья Леонора,
Нужна мне жизнь теперь?
Появляются дон Алонсо и Мануэль.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, дон Алонсо и Мануэль.
Дон Алонсо (судье)
Сеньор!
Судья
Вновь в это дело осложненья
Привносятся!
Дон Алонсо
Я - дон Алонсо
Тордойя. Я сюда явился
За дружбу верностью воздать.
Мое решенье непреклонно.
Я вас прошу, сеньор, вернуть
Луису Пересу свободу.
Мануэль
И все стоящие пред вами
Скорей умрут, чем согласятся
От этой просьбы отступиться.
Исавель
Из ваших рук...
Дон Алонсо
Его мы вырвем!
Судья
Попробуйте! Не хватит силы!
Донья Леонора (дону Алонсо)
Сейчас мы действуем совместно
Во всем, но помните, что после
Мне возместить утерю брата
Должны вы будете, Алонсо.
Дон Алонсо
Готов на это и надеюсь,
Что смените вы гнев на милость.
Педро
Тут дело клонится к женитьбе!
Дон Алонсо
Сеньор судья! Мы столковались?
Судья
Мы не столкуемся вовек.
Дон Алонсо
Тогда столкуются клинки.
Вперед, друзья, вперед, смелее!
Дерутся. Альгвасилы отступают. Освобожденный Луис Перес
выступает вперед.
(Луису.)
Я счастлив видеть вас свободным.
Луис
Друг дон Алонсо! Лишь одним
Я с вами мог бы расплатиться,
Став вашим пленником навеки,
А до тех пор пусть жизнь моя
В распоряженье вашем будет.
Дон Алонсо
Сейчас учтивость ни к чему.
Луис
Что ж делать мне?
Педро
Пойти в монахи
Там и веселье и приволье.
Но, может быть, пора настала
Вам отпустить мой грех. Немало
Мне за него пришлось скитаться,
И бедствовать, и голодать!
А вас прошу я, дон Алонсо,
За горемыку заступиться
И вымолить ему прощенье.
Дон Алонсо
Луис! Прошу вас...
Луис
Дон Алонсо!
Я ради вас его прощаю.
Друзья! Давно нас ожидают
Моя сестра и донья Хуана.
Пойдемте с ними, и пока
На том кончаются деянья
Луиса Переса. Что дальше
С ним приключится - вам расскажет
Вторая пьеса. До свиданья!
Конец
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т. Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые. Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые.