Венецианская маска. Книга 1 | страница 53
— Отчего?
— О, это бесполезный разговор. — Она жестом отмела дальнейшие расспросы. — Лучше давайте сосредоточимся на том, ради чего вы сюда пришли. Вы не хотите примерить еще какие-нибудь маски?
Но его было не так просто сбить с толку.
— Вы что, уже с кем-то помолвлены?
— Нет! — Она даже рассмеялась, настолько неожиданное объяснение ее отказа пришло на ум французу. — Отнюдь нет.
— Вы, наверное, дочь владельца мастерской масок? А я слишком самонадеянно принял вас за продавщицу и тем самым оскорбил?
Улыбаясь, она покачала головой.
— Нет, нет, ничего подобного. Даже если вы выскажете тысячу предположений, не думаю, чтобы вам каким-то образом удалось добраться до сути дела. Лучше я объясню сама. Вам когда-нибудь приходилось слышать об Оспедале делла Пиета?
— Разумеется. Да и не мне одному — об этом месте знает вся Европа. Граф де Марке как раз тем сейчас и занят, что достает дня нас билеты на завтрашний концерт хора.
— Так вот, я буду петь на этом концерте. Я из Оспедале.
Аликс снял маску. Его лицо в одно мгновение посерьезнело, и он недоверчиво прищурился.
— Тогда почему вы здесь? Я слышал, что вашим девушкам никуда не разрешается ходить без сопровождения.
— Вы правы, именно так, — согласилась она. — Дело в том, что лавку собирались закрыть на послеобеденное время, и дверь должна быть запертой. Но когда вы вошли, я не видела причин, чтобы не показать вам маски.
— Понимаю, и я очень рад, что мне так повезло. — Юноша улыбнулся. — Скажите, когда вы снова придете сюда? Скоро?
— Не думаю.
— В таком случае, когда и где я смогу увидеть вас еще раз?
Мариэтта задумчиво надула губы.
— Скорее всего, во время концерта, на сцене.
— Да нет, я не об этом! — Он, похоже, отступать не собирался. — Знаете что, давайте наметим, когда мы сможем встретиться, несмотря ни на что.
Девушка вдруг почувствовала странную легкость. Его решимость и впрямь была заразительна.
— Если я сумею изобрести какой-нибудь способ, мы непременно увидимся.
— Хорошо. Вы только назовите время и место, и я буду ждать.
Она присмотрелась к нему из-под длинных ресниц. Похоже, он не воспринимал ее слова как шутку.
Она отнесла это к его недостаточно хорошему знанию итальянского. Вероятно, от него что-то ускользнуло, какой-то нюанс или интонационный оттенок. И несмотря на свою неопытность в подобных делах, Мариэтта чувствовала, что ее влечет к этому человеку, и притом сильно. Все преграды понемногу начинали казаться все более и более преодолимыми. Но до сих пор она еще не отдавала себе ясного отчета о том, что именно привлекало ее: молодой француз по имени Аликс, или же опасный водоворот иной, незнакомой жизни, протекающей за стенами Оспедале делла Пиета, грозящий увлечь ее.