Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье | страница 79




11

1 День Гая Фокса — так называется празднуемый и по сию пору в Англии день раскрытия Порохового заговора 1605 г., когда католики пытались взорвать здание Парламента, где на сессии должен был находиться ненавистный им король Иаков I с сыном. Заговорщики были казнены. С тех пор в Англии стало традицией отмечать этот день кострами, на которых сжигали чучело Гая Фокса, одного из участников заговора.

В колледже Крайст Черч, где преподавали Кэрролл и Лидделл, в честь этого праздника разводили костер на одной из площадок.


13

2 Макдоналд, Джордж (1824–1905) — английский писатель и поэт.


15

3 …зеркальных отражений. — Среди тех, кто использовал прием, русский поэт С. Г. Фруг (1860–1916). Приведем для примера его стихотворение «Зеркало» (1899), где используется прием «зеркального отражения»:

О грядущем ни намека,
О минувшем — ни следа…
Отражается всегда
Лишь обманчиво глубоко
С их зеркальной глубиной
Все в очах лазурно-чистых:
И созревшей страсти зной,
И мерцанье грез лучистых.
Подношу я этот дар
Ей, холодной и прекрасной,
Не пленив мечтой напрасной
Мысли свет и сердца жар.
Мысли свет и сердца жар
Не пленив мечтой напрасной,
Ей, холодной и прекрасной,
Подношу я этот дар.
И мерцанье грез лучистых,
И созревшей страсти зной —
Все в очах лазурно-чистых
С их зеркальной глубиной
Лишь обманчиво глубоко
Отражается всегда…
О минувшем — ни следа.
О грядущем ни намека.

16

4 «Ирландский бык» — см. эссе Марии Эджворт (1767–1849) «Эссе об ирландских быках» (Maria Edgeworth. Essay on Irish Bulls. L., 1802).


18

Русский перевод: Герман Вейль. Симметрия. М., 1968.


19

Русский перевод: Мартин Гарднер. Математические головоломки и развлечения. М., 1971.


23

5 Киплинг, Редьярд (1865–1936) — английский поэт и писатель; «Столки и Ко» (1899) — повесть о школьных годах писателя, в которой он сам и его друзья фигурируют под вымышленными именами.


24

6 Дадаисты — представители модернистского течения начала XX в., объединяющего художников и писателей (главным образом во Франции и Германии).


25

7 Стайн, Гертруда (1874–1946) — американская писательница, известная своими авангардистскими экспериментами в области поэтической и прозаической формы.


26

8 Нэш, Огден (1902–1971) — американский поэт-юморист.


27

Schwindel (нем.) — обман.


31

1 Пойду-ка я назад! — П. Хит замечает по этому поводу: «Неудачи Алисы в данном случае, подобно неудачам героев Кафки, вызваны не ошибками в исполнении задуманного, а неправильным методом подхода. Нередко тем же объясняются философские и научные трудности. Когда все пути ведут прочь от намеченной цели, заканчиваясь все тем же препятствием, наступает время задаться методологическими вопросами и пересмотреть условия самой задачи. То, что кажется неразрешимым под одним углом, не представляет сложности под другим, как со временем поймет и Алиса» (с. 141).