В ожидании чуда | страница 45



Громкий окрик Рафа заставил Кит и Ноузи одновременно соскочить с дивана. Девушка прижала руку к груди, пытаясь успокоить бешеное биение сердца, и почувствовала ком в горле.

Снова прогремело ее имя. Внезапно она поняла, что надо что-то делать. Ноги сами вынесли ее из дома через черный ход прямо к бассейну. Она спряталась за одной из кабинок для переодевания, проклиная полную луну, ярко освещавшую двор.

— Кит!

Она выглянула из своего убежища и увидела Рафа, чья фигура четко вырисовывалась в дверном проеме коттеджа. Рубашка на нем была расстегнута и не заправлена в брюки. Ноузи, играя, трепал ее за развевающиеся края. В лунном свете черты лица Рафа выглядели особенно резкими и суровыми.

— Иди и отыщи ее, мальчик, — приказал он возбужденному псу.

Кит застонала. Про собаку-то она и забыла. Услышав цоканье ее когтей по цементному настилу, она осмотрелась вокруг и, обнаружив под рукой металлическую пепельницу, швырнула ее в сторону, и пес, и его хозяин повернулись в направлении произведенного падением пепельницы шума.

Кит потихоньку обошла кабинку и оказалась за спиной Рафа, остановившегося на краю бассейна, бормоча под нос проклятия в ее адрес.

— Фу, что за выражения! — упрекнула она его вслух, обнаруживая таким образом свое присутствие.

Резко повернувшись, Раф был уже готов схватить свою жертву, но препятствием явилось алюминиевое весло, почти упиравшееся ему в грудь, которое успела подобрать Кит.

Он скрестил на груди руки и глубоко вздохнул.

— Что, черт побери, на вас нашло? — Его резкий голос прозвучал в ночной тишине, будто удар хлыста…

Блестящие, широко открытые глаза смотрели на него с абсолютно невинным выражением.

— Ничего особенного.

— Тогда не будете ли вы столь любезны объяснить, зачем вы перевернули мою гардеробную?

— Чтобы найти место для новых нарядов, — ответила она с очаровательным нахальством.

— Вы прекрасно знали, что эти наряды предназначались для вас, — рявкнул Раф, в бешенстве раздувая ноздри.

— О, нет. Я выучила одну вещь. Подарки обязывают. — Ее голос звучал твердо и ясно. — Когда я уеду отсюда, Раф Морган, я должна быть уверена, что ничего не осталась вам должна!

Его глаза угрожающе сузились, губы скривились. Он опустил руки и сделал шаг вперед, но резкий толчок в грудь остановил его.

— А кто научил вас писать такие омерзительные издевательские записки? — презрительно осведомился он.

— Только не обвиняйте меня в оскорблении ваших чувств! — предупредила она, гневно сверкая глазами и напрягаясь каждым мускулом своего тела. — Вы просто нахал! Это я оскорблена, особенно той нелепой сорочкой! — выпалила она.