Навсегда твоя роза | страница 4
Когда дверь прикрылась, их взгляды встретились, и Рафферти решил, что у нее карие глаза, хотя из-за расстояния мог и ошибиться. Одно он разглядел точно: они смотрели слишком печально, а посему мгновенно вызвали жалость.
— Роза, это ты? — раздался голос из кухни.
— Да, миссис Поттер, — девушка отвернулась от Майкла.
Дверь в дальнем конце ресторана распахнулась, и появилась женщина среднего возраста. Рафферти тут же понял, что это Зоя, владелица ресторана, которую незнакомка назвала миссис Поттер. Темно-каштановые волосы хозяйки были слегка посеребрены сединой, щеки раскраснелись от работы на жаркой кухне.
— Я хотела… — она внезапно замолкла, увидев Майкла. — Я и не знала, что у нас клиент.
— Не беспокойтесь, мадам, — вежливо сказал он и поклонился. — Я жду совсем недолго.
— Роза, прими заказ у этого джентльмена, — Зоя Поттер заспешила в кухню. — У меня курица жарится.
Рафферти наблюдал, как Роза последовала за хозяйкой и через секунду вернулась в белом накрахмаленном переднике, одетом поверх простой голубой блузки и юбки. Копну темных волос прикрывал белоснежный чепец. В руке она держала маленький блокнот и карандаш.
Девушка пересекла комнату и остановилась перед столом.
— Что желаете, сэр?
Глаза у нее, оказывается, не карие, а пивного цвета, зрачки темно-коричневые, с золотыми отблесками вокруг.
Майкл сразу догадался, что официантке не больше восемнадцати или девятнадцати лет, но взгляд делал ее старше, мудрее и печальней. Интересно, почему?
— Сэр…
Он улыбнулся, словно извиняясь.
— Простите, — Рафферти перевел взгляд в том направлении, на которое указывала рука девушки.
Неподалеку от входной двери виднелось меню, написанное мелом на грифельной доске. Внимательно прочитав его, Майкл заговорил:
— Мне булочки из кукурузной муки, цыпленка и кофе.
Роза положила карандаш в кармашек фартука.
— Кофе я сейчас принесу, — сказала она и заспешила в кухню.
Тут же распахнулась входная дверь, и вошли двое мужчин: один в деловом костюме и при галстуке, другой — в джинсах и жилете, на котором красовалась звезда шерифа.
Все во внешности первого кричало о том, что он банкир. Майкл прекрасно сознавал, что в интересах дела следует побыстрее наладить хорошие отношения с местным финансистом. Подобные ему имеют большой вес в любом обществе, а простые горожане прислушиваются к их советам и почитают чуть ли не за провидцев.
Второй мужчина, шериф, сложен, как медведь гризли, давно поседел и обладает пронзительным взглядом. Рафферти решил, что он староват для такого поста, хотя выглядит подтянуто и не на свои годы. Когда шериф посмотрел в его сторону, Майкл почтительно кивнул, как подобает скромному приезжему в чужом городе.