Недетские сказки Японии | страница 17
— Но, Учитель, все мои друзья ещё больше втягивают шею и сутулят спину.
— Но ведь среди твоих друзей есть и сороконожка, которая всегда очень ровно держит спину?
— Да, Учитель. Но это только сороконожка. Остальные же все сутулятся.
— И кто же они, эти твои остальные?
— Маковое зёрнышко, зёрнышко просо и зёрнышко подорожника.
— Почему же ты всегда сравниваешь себя с такими недостойными людишками?
Но мышонку Фу так надоело слушать эти нравоучения, что он предпочёл скрыться в норе.
На этот раз Учитель Птичья Клетка разозлился по-настоящему.
Он затрясся, застучал и закричал:
— Мать мышонка Фу, мать мышонка Фу, выходите сейчас же! Я не могу уже больше терпеть вашего сына в своих учениках. Я передаю его вам обратно, выходите быстрее из норы.
Мама мышь выволокла из норы трясущегося от страха сына за шиворот и поставила его перед клеткой Учителя.
Учитель так разозлился, что весь покраснел, и то и дело с шумом хлопал дверью клетки.
— Я воспитал четырёх птенцов и до сегодняшнего дня не встречался с таким ужасным, неуважительным поведением. Этот ученик, ваш сын, совершенно ни на что не годен.
В этот момент вдруг, подобно урагану, появилось жёлтое существо, которое схватило мышонка Фу, расплющило его по полу и, остановившись, нагло повело усами. Это был Кот-Генерал.
Кот-Генерал рассмеялся:
— Ха-ха, ученик никуда не годится, но и учитель тоже плох.
Враньё этого учителя всегда так похоже на правду. Воля ученика уменьшается до размера макового зёрнышка. Такая ситуация заставляет меня беспокоиться о будущем нашего государства.
Перевод и оформление
Штык Оксана
Переводчик и автор проекта.
Родилась 18 декабря 1972 года в г. Коломне. Окончила школу в 1990 году и поступила в МЭИ. Позже поступила в Институт стран Азии и Африки на спецфакультет японского языка. В 1997 году заканчивает ИСАА и уезжает на учёбу в Японию. Изучает японский, поступает в аспирантуру Технического университета Сибаура, продолжает изучать карате, икебану, каллиграфию. Возвращается на родину в 2001 году. Открывает секцию карате, каллиграфии при МЭИ.
В одну из поездок в Японию услышала по телевидению фрагмент сказки Миядзавы Кэндзи. Произведение потрясло её. Возникло желание читать и переводить.
2007 год. Стала читать переведённые сказки в кругу друзей. Сформировала группу художников-единомышленников, проявивших желание иллюстрировать данные сказки и издать первую в России книгу великого японского писателя-сказочника Миядзавы Кэндзи.