Английский по методу w_cat | страница 12



И еще, в тесте после: // или в {} - заметки для программиста.


Начнем с создания нового проекта.

В меню File выбираем первый пункт New Project.

Откроется окно выбора английского fb2 файла.

{

в данном исходнике сделано маленькое “обрезание”, удалил обработку архивов.

я пользуюсь компонентом VCLUnZip хотя у меня есть его исходники, но они довольно объемны… Найдите в Нете этот компонент или воспользуйтесь другим…

Пока, в данной версии, в случае архивного файла, последует предложение извлечь файл сторонней программой.

}

После успешного открытия английского, появится запрос на открытие русского файла.

{

в качестве входного и выходного файлов выбираю – fb2 т.к. формат имеет XML структуру, что облегчает дальнейшую работу. Да и формат fb2 заслуженно популярен.

}

На закладках Eng Book, Rus Book и Content появится содержимое книг.

На под-закладке Captions содержимое книги (части, главы и т.п.).



На рисунке уже обработанные данные.

Каждая строчка, это абзац из источника. В начале строки служебная информация – тип строки (заголовок, обычная строка, стихи и т.п.) нужная для последующего формирования файла fb2.


// оформление прилетело из другой моей программы, в принципе можно и переделать…

// да, еще… рисунки из книги удаляются, т.к. она и так будет “тяжелая”.


Удалены несколько строк в английском варианте (контекстным меню – правой кнопкой) эти строки не имели аналога в русском варианте и не имели особого значения.

Ах, не верите, ну вот эти строки:

The first book in the Jack Reacher series.

My agent is Darley Anderson in London; my editor is David Highfill in New York.

An ocean apart, they worked hard side by side to get this writer his break. This book is dedicated to the two of them, in appreciation of their efforts, which went far beyond the call of duty.

Т.е. описание, и посвящение агенту и редактору. Можно было эти строки оставить, но тогда, снабдить их галочками.

Галочками помечаются абзацы, которые не имеют аналога в параллельном тексте.

На рисунке галочкой помечена строка

H1 | 1

и в русском аналоге

H1 | Глава 1

Ну, что тут переводить! Не стоит мараться.

Следующую галочку я поставил в английском тексте в строке

N | “Out here on the floor!” he yelled.

Дело в том, что такого абзаца в русском варианте нет, а соответствующий текст есть в предыдущем абзаце.

Такую же операцию сделал со строкой:

N | Полицейский с ружьем подошел ближе.

Теперь параллельные тесты спараллелились. Вы спросите, как я это узнал, а-а-а тут есть инструмент Show, который показывает текущий фрагмент в таком виде: