Три трупа и фиолетовый кот, или Роскошный денек | страница 46



— Ну тогда ты ничего не узнаешь, если будешь идти по линии ключа. Полгорода может быть среди подозреваемых, — заявляет Опольский. — Так, еще вопрос. Что это за косматая соседка?

— Не имею представления. Никогда раньше не разговаривал с нею. Зовется она Жеральдина.

— Гильдегарда, — поправляет меня Опольский,

— Именно, Гильдегарда… А откуда вы знаете ее имя, я ведь в той беседе не называл его? — испытующе смотрю я на Опольского.

— Не называл, я догадался, — спокойно отвечает Опольский.

— Вы ее знаете?

— Знал когда-то, она всегда жила в шестой квартире.

— Сомневаюсь. Квартира долго пустовала, седовласая появилась в нашем подъезде не так давно. Вряд ли вы ее знали.

— Высокая? Худая? Голубые глаза? Локоны до плеч?

— Толстая, глаза выцветшие, волосы короткие, седые и косматые, ни следа локонов, — возражаю я.

— В свое время носила локоны, — не соглашается Опольский. — Жила в шестой, потом надолго исчезла. Я не знал, что она вернулась на старое пепелище.

— Не столько пепелище, сколько помойка. Она живет в страшной нищете.

— Когда-то была талантливой пианисткой, может быть, только излишне экзальтированной.

— Совпадает. Она действительно смахивает на сумасшедшую, — говорю я.

— Во всяком случае она больше не играет. Я не видел у нее фортепиано.

— Должно быть, продала при отъезде. На эти деньги и улетучилась. Интересно, на что она жила все эти годы?

— А почему она улетучилась? Натворила чего-нибудь, — спрашиваю я.

— Натворила, действительно, — говорит Опольский. — Влюбилась в семейного мужчину и поверила его обещаниям. Глупость всегда была преступлением.

— Тот обещал развестись и не развелся?

— Должна была знать, что такие обещания никто не выполняет. И совсем уж не обязательно было из-за этого уезжать куда-то и класть на себе крест, как ты думаешь?

— Не знаю. Этот женатый любовничек, наверное, был порядочным прохвостом.

— Ты прав, — говорит Опольский и яростно сосет холодную трубку. Выглядит он теперь еще более старым, чем обычно.

— Ну, пойду, — заявляю я. — Прошу прощения за набег. Опольский жестом показывает, что инцидент не так уж значителен.

— Не буду тебя провожать до двери.

Расстаюсь с ним, выхожу на улицу, ловлю такси и еду к Франку. Тешу себя надеждой, что семейство Шмидтов успело спокойно расправиться со зразами и пудингом и сможет уделить мне немного времени.

Застаю их в кабинете Франка. Это наиболее забитая комната из всех, что я видел в жизни. Мебели не так много, но зато весь пол и большинство кресел завалены комплектами журналов и газет, рукописями, фотографиями и папками с неведомым содержимым. Ванда не смеет убирать здесь, только время от времени собирает пыль со всего этого архива пылесосом.