Кофейная горечь | страница 66
Прежде, чем легкая неловкость переросла в напряжение, я вмешалась и незаметно оттеснила Эллиса от миссис О'Бёрн. Соблазн остаться в стороне и посмотреть, как детектив будет насмехаться над этой вороной, был так велик! Жаль, что некому оценить мой благородный, полный самоотречения поступок.
— Да, разумеется, мистер Норманн говорит так лишь в силу своего воспитания и происхождения. Но не стоит ли нам оставить скучные политические темы? Миссис О'Бёрн, вы ведь недавно переехали в наши края? Как вы находите Тайни Грин?
К счастью, беседа свернула в безопасное русло — вдова с удовольствием подхватила тему и принялась нахваливать красоты речной долины. Детектив же в это время посматривал на меня с таким снисходительно-удовлетворенным выражением, что это невольно пробуждало подозрения: не нарочно ли он стал обижать миссис О'Бёрн, чтобы я вынуждена была забыть временно о неприязни к ней и встать на ее защиту? Кто знает. Эллис, увы, легко мог поступить так, да еще при этом не чувствовать себя виноватым, а напротив, считать, что он действовал исключительно во благо.
Свое, разумеется.
После второй чашки чая и хорошей порции домашнего печенья хозяйка дома разговорилась. Оказалось, что она переехала в особняк Флор меньше года назад, в связи со смертью мужа. Мистер О'Бёрн был старше своей прелестной женушки на сорок лет и скончался прошлой весной от легочной болезни. Согласно условиям завещания, состояние покойного могло перейти к Урсуле только по истечении четырех лет, которые она должна была провести в трауре, скорбя по безвременно почившему супругу. Номинально следил за исполнением условий адвокат, но куда большую опасность для молодой вдовы представляла двоюродная сестра мистера О'Бёрна, мисс Пимпл. Чтобы умаслить ее, Урсула и вступила в клуб борцов за права женщин — мисс Пимпл водила дружбу с его основательницей, такой же язвительной старой девой.
Когда же этого оказалось недостаточно, и строгая наблюдательница стала подозревать у вдовы недостойный интерес к молодым «утешителям», миссис О'Бёрн удалилась в загородный дом. «Флор» был выкуплен покойным супругом незадолго до трагических событий, в расчете на то, что именно здесь, в тиши и спокойствии, появится на свет наследник.
— Небо уберегло, — трагически заломила руки Урсула О'Бёрн на этом месте рассказа, и глаза ее заблестели от слез. — Представляете, каково было бы мне оказаться совершенно одной, но с ребенком? Ах, ребенку нужен отец, обязательно нужен суровый отец, и только он воспитает его достойно… Вкусное печенье, да?