Аттические ночи. Книги XI - XX | страница 49



Urbisne [340] invisere, Caesar, terrarumque velis curam.
(Города ли увидеть, о Цезарь, ты пожелаешь
иль все пределы земли). [341]

Переставь и измени [слова], чтобы вышло urbes, и получится нечто донельзя нелепое и тяжеловесное. (5) Наоборот, в третьей книге „Энеиды“ он употребил urbes с буквой е:

Centum urbes habitant magnas.
(Сто больших городов там стоит). [342]

Измени также тут [форму слова], чтобы сказать urbis, и звук будет крайне слаб и бескровен; ведь столь различно сочетание ближайших друг к другу звуков. (6) Кроме того, тот же Вергилий сказал turrim, а не turrem (башню), и securim, а не securem (топор): [343]

Turrim in praecipiti stantem
(С краю там башня была) [344]

и

Incertam excussit cervice securim.
(Неверный топор из загривка стремится вытрясти). [345]

Эти [выражения], я думаю, отличаются большей приятностью и изящностью, чем если в обоих случаях произнести [эти слова] через е“. (7) Однако тот, кто спрашивал, человек, очевидно, необразованный и не имеющий слуха, сказал: „Я не вполне понимаю, почему ты говоришь, что одно лучше и правильнее в одном месте, а другое — в другом“. (8) Тогда Проб, немного уже волнуясь, ответил ему так: „Не трудись над тем, какое из этих двух [слов] ты должен употреблять — urbis или urbes. Ведь поскольку ты, как я вижу, из той породы [людей], что может грешить без ущерба для себя, ты ничего не потеряешь, если употребишь любую [из форм]“.

(9) Закончив разговор этими словами, Проб человека отпустил почти нелюбезно, как у него было принято по отношению к невеждам. (10) Мы же потом нашли другое слово, которое Вергилий подобным образом записал двумя способами. Ведь он в одном и том же отрывке употребил tres и tris (три) с такой тонкостью вкуса, что если сказать иначе и изменить [окончания], то даже при незначительности [музыкального] слуха можно почувствовать, что гармоничность звука хромает. (11) Вот эти стихи из десятой книги:

Tres quoque Threicios Boreae de gente suprema
Et tris, quos Idas pater et patria Ismara mittit.
(Трое фракийских бойцов, Борея дальних потомков,
Идас — отец их прислал из отчего Исмара). [346]

Tres в одной [строке], tris в другой; тщательно взвесь обе и продекламируй; ты обнаружишь, что [эти слова] лучше всего звучат каждое на своем месте. (12) Но сходную особенность [мы видим] и в другом стихе Вергилия:

Наес finis Priami fatorum.

(Таков конец судеб Приама). [347]

Измени в этой строчке hate и скажи hie finis, [348] и получится грубо и неблагозвучно, и уши отвергнут то, что ты [так] изменишь. Точно так же ты сделаешь менее приятным следующее выражение Вергилия, если изменишь его [вопреки тому, что написано]: