О чём молчат языки гор | страница 15
За те немалые уже годы, что я занимаюсь историей басков, мне не раз приходилось слышать о подвижниках, которые брались за эту задачу (хотя, пожалуй, правильнее было сказать «незадачу»). И поэтому со смешанным чувством скептицизма и сострадания я подумал: «Вот и ещё один заболел».
Я назвал Шоте Васильевичу имена грузинских ученых, к которым было полезно обратиться за консультацией, а он все спрашивал:
— Не верите, да? Скажите честно, не верите, а? Впрочем, на вашем месте и я, пожалуй, не верил бы тоже.
— Знаете что, напишите мне подробно о вашей работе.
— Ох, нелегкую задачу задали, но постараюсь.
Вскоре я получил такое письмо:
«Работая инженером-строителем, по долгу службы я часто бывал в командировках и в свободное время знакомился с памятниками древности. Для определения возраста тех иди иных памятников приходилось обращаться к настенным надписям, фрескам, которые в большом количестве сохранились на территории Грузии. Для этого изучил древнегрузинский шрифт. При всем том часть букв оставалась неизвестной, и только сейчас, после расшифровки иберийского письма, мне стали понятны все буквы и в целом тексты в таких церквах, как в Икалто, Аспиндзе, в Накалакеви Цхакаевского района, на керамических изделиях, раскопанных археологами.
Прочитав вашу статью в журнале «Техника — молодежи» и ознакомившись с текстом опубликованного в нем иберийского письма, я обратил внимание на двоеточия в тексте, характерные в качестве запятой для древнегрузинских письмен. Затем я написал одинаковые буквы, часть из которых была идентична древнегрузинским. В тексте они повторялись 26 раз.
Сперва удалось прочесть буквы С и Р (русская транскрипция). Небольшую трудность представляло определение гласных. Чтобы утвердиться в правильности прочтения той или иной гласной, пришлось попробовать множество вариантов. Я выписал из текста одинаково повторяющиеся слова. Среди них было слово из трех букв — РИО. Зная две гласные буквы и ряд согласных, я подставлял в них слова, в которых из четырех букв одна была незнакомой, и, прибегая к смыслу слова на древнегрузинсокм языке, определял эту букву. Графический анализ помогал прослеживать эволюцию отдельных букв. Так я находил новые буквы, с помощью которых прочел текст.
Часть букв иберийского алфавита прочтена путем разворота их на 180°, либо округления ряда букв (иберийское письмо чеканное).
В дальнейшем, когда я уже знал 38 букв иберийского алфавита, в книге Л. Любимова «Искусство древнего мира» (с. 228) я обратил внимание на кельтскую монету, на одной стороне которой удалось прочитать надпись «Гуорги», а на другой «Иродзири». Стало ясно, что речь идет о белом Георгии, пришедшим из языческой религии, а «Иродзири» по-менгрельски значит «всегда смотри» или «всегда любуйся». Проверил себя, опрашивая ряд лиц духовного сана. Спросил священника П. Оболадзе, как звали коня белого Георгия, получил ответ — Иродзири.