Кончаю... страшно перечесть! | страница 2
Однажды, правда, произошел поистине вопиющий случай. Героиня одного из романов едва не погибла из-за… козней переводчика. В каком-то неадекватном порыве тот дал волю фантазии и в очередном своем переводе, поддавшись необъяснимой злобе, едва не утопил героиню.
Но правда жизни все же восторжествовала. Бдительный редактор, прочтя на финальной странице, что «Мэри с изменившимся лицом бежит к пруду», сверил перевод с авторским текстом. Естественно, Мэри на самом деле приближалась в этот момент рука об руку со своим возлюбленным к алтарю.
Историческая справедливость была восстановлена, влюбленные обвенчались, а злоумышленника от переводческой работы отлучили навсегда.
Иначе и быть не могло, ведь злодей посягнул на самое святое — непременный хеппи-энд. Для любовного романа «конец — всему делу венец». Во всех буквальных и переносных смыслах этих слов. Жизнь торжествует, все неприятности позади. В том числе и муки нашего — редакторского — творчества. Следы этих мук остаются только в черновых рукописях.
И это обидно. Хочется посмеяться до слез вместе с Вами, дорогой читатель. Ведь что может быть комичнее, чем наш смех сквозь слезы над переводами этих книг! Каждая из них украшена несколькими довольно откровенными эротическими сценами, и если учесть, что традиции русской литературной эротики (а соответственно и лексикон) сравнительно скромны, если учесть, что издательство берет на себя труд обучать начинающих переводчиков, можете себе представить, сколько над их рукописями пролито невидимых миру редакторских и корректорских слез! И сколько — в качестве компенсации — веселья они нам доставляют!
Вот мы и задумали эту книжицу, в которой собрали малую толику того, «что осталось за кадром». Составитель скомпоновал из разрозненных перлов словесности несколько новелл-юморесок. Фразы, вошедшие в них, были безжалостно вычеркнуты из рукописей нашими редакторами, но ими же любовно внесены в записные книжки, чтобы не погибли для вечности. Ведь они того стоят, и Вы сами в этом сможете убедиться. Все фразы оставлены в первозданной красоте и разделены отбивками, так как взяты они из разных романов. Только имена пришлось кое-где изменить, чтобы эти «озорные рассказы» обрели цельность.
Каемся, редакторский глаз, ослепленный россыпью таких художеств, иной раз невольно и оставлял подобный перл на страницах книги. Что, впрочем, не мешает даже просвещенным любителям словесности отдыхать за чтением этих простодушных опусов. Они-то понимают, каково нам приходится — «Твердо, но мягко пресекла она его ласки…»