Первая Ведогонь | страница 36
Как видите, все эти значения вполне современны и явно сохранились в языке без изменений. Именно их и использует психология. Правда, следующий куст значений почти полностью ушел из современной речи.
«Сословие, звание, каста; звание, род занятий и род жизни, по рожденью, либо наследственно, или по избранью. Податные состояния, крестьяне, мещане, ремесленники. Лишить кого, по суду, прав состоянья. Преимущественное состоянье, сословие дворян. Перед законом все состояния равны».
Сейчас от этого значения сохранилось только выражение «состоять», например, в партии. Что значит, быть, находиться, то есть находить себя. Это означает некое пространство, в котором ты пребываешь. Хотя бы общественное пространство, вроде сообщества. И значит, исходно связано с «двигаться» и «стоять».
Еще одно значение, тоже изрядно устаревшее, все же помнится лучше. Это состояние как «богатство, зажиточность, именье, достаток, собь. У него хорошее состоянье. Огромное состоянье отцовское пало в играх».
И сейчас еще звучит: сколотить состояние. Но самое показательное выражение: составить состояние. Оно передает другое исходное значение этого выражения, которое, похоже, в данном случае происходит не от корня «стоять», а от «составить», — состоять. И тут мы от значения «двигаться», что психологи соотносят с процессами, переходим к значению «составлять», что означает устройство и содержание.
А вот это совершенно неприемлемое понимание, поскольку нервная деятельность может протекать, но не может иметь устройства и содержаний, как не может их иметь вода в водопроводе. Устройство заключено в трубах, то есть в нервной системе, а содержанием воды является сама вода.
Это понимание состояния разрушает физиологический подход и заставляет, во-первых, задуматься о сознании как таковом, а во-вторых, о сознании как некоем пространстве, к тому же имеющем устройство и содержания.
Глава 7. Состояние по-американски
Большое видится на расстоянии. Чтобы понять, что такое наше «состояние сознания», забегу издалека, из Америки. Наша современная психология не скрывает своей зависимости от тех путей, которыми предпочитает идти наука главной Империи мира. Поэтому, читая у наших психологов выражение «состояние сознания», я не могу быть уверен, сказали ли они именно это, или же они перевели state of consciousness.
Выражение это с американского иначе, чем состоянием сознания, и не переведешь, и все же, как психолог, я не могу не видеть, что за одинаковыми словами могут стоять совсем разные образы. И в случае перевода наш психолог мыслит не по-русски. А значит, я не имею права узнавать в его словах то, что ожидаю, как от человека родной культуры. Нет, с ним надо быть настороже каждый миг и постоянно спрашивать себя: верно ли я понял то, что он сказал?