Хозяйка ранчо | страница 34



— Знаю, но за последнее время многое для вас изменилось. С одной стороны, вы довольны, что я здесь, а с другой — боитесь меня, вернее, того, что между нами может произойти. Я прав?

— Это не страх, просто разум подсказывает мне, что долго так продолжаться не может, — чуть громче проговорила Клео.

— Неужели вы не понимаете, что я кровно заинтересован в том, чтобы наши отношения протекали как можно спокойнее? Мне очень нужны ваши знания и опыт. Конечно, я стараюсь чему-то научиться, но потребуется еще уйма времени, прежде чем я начну разбираться в делах с той же легкостью, что и вы. Сто раз на дню я твержу себе об этом, но здравый смысл не имеет ничего общего с чувствами.

Клео прерывисто вздохнула, с трудом отвела глаза и сухо произнесла:

— Что вам, в конце концов, от меня нужно?

— Это не самый удачный вопрос, Клео.

— Нормальный вопрос, — упрямо отозвалась она, встряхнув волосами.

— Я ведь нравлюсь вам, правда, Клео?

— Никогда! Слышите? Никогда больше я не позволю себе увлечься, пока не буду полностью уверена как в чувствах мужчины, так и в своих собственных! — воскликнула Клео. Глаза ее засверкали.

— Вы имеете в виду отца Рози?

— Возможно. В любом случае это вас не касается.

— Зачем вы ставите знак равенства между ним и мною?

Чанс попытался взять Клео за руку, но девушка резко отстранилась.

— Позвольте мне судить, что я должна делать и как, ведь речь идет о моей жизни и о жизни моей дочери.

— И о моей тоже, Клео. Не забывайте об этом.

— Да. Но вы вольны в любую минуту изменить свою жизнь, для вас ни один путь не заказан!

— О Господи, Клео! — вырвалось у Чанса. — Неужели вы по-прежнему считаете, что я могу в один прекрасный день все бросить и уехать?

Клео и сама уже не знала, что она думает. Разговор застал ее врасплох, и ей не хотелось прямо сейчас признаваться в своих сомнениях и страхах. Ради них обоих она не хотела показаться излишне грубой. В конце концов, он ее хозяин и сам признал, что не заинтересован в том, чтобы создавать дополнительные сложности в их общей работе; что готов пойти на любые уступки, лишь бы не потерять ее.

«Не потерять ее…» Клео сдавило горло от волнения. Он явно имел в виду не ее деловые качества, или, во всяком случае, не только их. Скорее всего, у него на уме обыкновенная интрижка с неискушенной в светских делах провинциалочкой. Что другое может быть на уме у такого многоопытного мужчины, объездившего весь мир и наверняка имевшего бесчисленные встречи с умными, образованными и, разумеется, богатыми женщинами? Конечно, он думает лишь о том, как бы переспать с ней, не более того. Клео гордо выпрямилась и, постаравшись напустить на себя равнодушный вид, произнесла: