Маленькое ночное волшебство | страница 6
Дэни отстранилась и в растерянности подняла глаза. Она никогда не испытывала к Трэву ничего, даже отдаленно напоминающего страсть. Связывающие их в юности узы были дружескими и совершенно платоническими. Вожделение ни разу не коснулось их.
Но секунду назад все изменилось. Она смотрела в красивое лицо и понимала, что не хочет убирать руки с сильных плеч.
— Что? — тихо спросил Трэвис.
По выражению его глаз Дэни секунду пыталась понять, догадался ли он о ее чувствах, но оставила тщетные попытки. В конце концов, какая разница! Она никогда больше не позволит этому повториться. Если близость с Трэвисом заставляет сходить с ума, значит, следует держаться от него на расстоянии не менее метра.
— Ничего. — Она отошла, опустилась в кресло и подождала, пока он усядется за свой стол. — У меня неприятности, поэтому я пребываю в несколько расстроенных чувствах. Позволь объяснить, что привело меня к тебе.
— Конечно. В предварительной записке, составленной этим милым, как ты его назвала, но несколько туповатым молодым человеком, сказано, что ты, я цитирую, «обеспокоена заклятиями собственной бабушки». Ее… ммм… назовем это так, привычка использовать крепкие выражения в публичных местах навлекла на тебя неприятности, я правильно понял?
— Крепкие выражения? — Глаза Дэни округлились от удивления. — Да моя бабушка считает «пропади оно все пропадом» верхом непристойности!
— Тогда я в растерянности.
Следует заметить, что это в равной степени относилось к обоим. Дэни до сих пор находилась под впечатлением их импульсивного объятия. Страсть все еще острыми язычками покалывала кожу, не позволяя выровнять дыхание. И только благодаря долгой практике работы в суде ей удавалось сохранять внешнюю невозмутимость.
— Я не знаю, достаточно ли хорошо ты помнишь мою бабушку.
— Ну, — Трэвис откинулся на стуле, подбирая подходящее слово, — она в своем роде уникальна.
— Мягко сказано. У нее есть забавная манера. Маленькое чудачество пожилой женщины. В общем, ничего серьезного, но стоит кому-нибудь, пусть даже нечаянно, задеть бабушку Фрэду, как она изрекает сентенцию в адрес обидчика и называет это предсказанием.
— Понятно, — кивнул Трэв. Настала его очередь проявить профессиональную невозмутимость. — И что дальше? Ты хочешь нанять детектива для толкования предсказаний?
Дэни не могла больше сохранять серьезность. Как ни пыталась она строго сжимать губы, лицо против воли расплылось в улыбке. Это было совершенно неуместно, но что делать, если Трэвис, помимо внешней привлекательности, в полной мере обладал качеством, которое она больше всего ценила в мужчинах, — чувством юмора.