Счастливое недоразумение | страница 32
Итак, я готова появиться на публике в качестве леди Шаддерли.
Парк. Шад искусно управляется с поводьями, кнутом и красивой, серой в яблоках, парой, запряженной в быстрый стильный фаэтон. Мы привлекаем взгляды, слышится шепот, должно быть, люди знают, что мы поженились, и я напрасно надеюсь, что они восхищаются моим новым нарядом.
Хорошенькая женщина, правящая собственным экипажем, салютует Шаду кнутом и энергично подмигивает. Он приподнимает шляпу, но не останавливается, чтобы представить меня.
— Кто это? — спрашиваю я.
— Миссис Гандлинг.
— Разве мистера Гандлинга парк не интересует?
Возможно, впервые за этот день Шад одаривает меня долгим задумчивым взглядом.
— Думаю, мистер Гандлинг — это легенда.
— Правда? В смысле он не существует?
— Именно, мэм. — Шад щелкает кнутом и пускает серых коней в легкий галоп.
— Она ваша любовница?
— Очень нескромный вопрос для свадебного дня.
Я пожимаю плечами:
— Хорошо. Я задам его завтра.
— Завтра у вас на уме будут другие дела.
Я обдумываю это заявление, явно глупое и, возможно, неприличное.
Глава 6
Шад
Весь день я чувствовал себя не в своей тарелке, но предполагаю, что именно так брак действует на мужчин.
В парке и театре я демонстрировал свету свою новоиспеченную жену, приукрашенную моей респектабельностью. Она в том же платье, но длинные рукава сняты и видны ее сильные изящные руки, эта часть тела женщины меня прежде не очень интересовала. Я смотрю на нее с такими же неприличными мыслями, что лелеял днем в столовой: повалить ее на стол и осуществить брачные отношения здесь и сейчас.
Не думаю, что Робертс одобрил бы это, к тому же я, вероятно, сломал эти чертовы часы, единственную вещь, с которой ладил мой отец и которые начали барахлить после его смерти.
Шарлотта, похоже, замечательно хладнокровна. В театре она даже вовлекла Карстэрса в беседу и была почти… нет, не очаровательна, не думаю, что это слово подходит новой виконтессе, но она, безусловно, возбуждала интерес людей, которые заходили в ложу моей сестры.
Мы возвратились домой и за ужином, к которому оба не испытывали большого интереса, вели неестественную беседу. Потом моя жена удалилась наверх к заботам Уидерс, которая совершенно невыносима. Я стараюсь не думать, что они с Шарлоттой стоят друг друга.
Робертс суетится с моей одеждой — он, похоже, стал приложением к одежной щетке. Я отпускаю его и вхожу в спальню с намерением исполнить супружеский долг.
Чем раньше начнешь, тем быстрее закончишь. К моему удивлению, я более чем готов, но отношу это к вынужденному целибату, поскольку предсвадебные хлопоты чертовски мешали поискам любовницы. Я вхожу в комнату, захлопнув за собой дверь.