Счастливое недоразумение | страница 23
— Так это она? — спрашивает модистка у миссис Шиллингтон.
Я ужасно устала от того, что люди говорят обо мне так, будто меня нет рядом.
— Она — это я, — говорю я, чувствуя, что это звучит так же зло, как и безграмотно. Я не в лучшем настроении.
Обе не обращают на меня внимания. Мадам Белльвуар обходит меня кругом, словно тюк товара.
— Неплохо, — говорит она, обращаясь к миссис Шиллингтон. — Неплохо. Платье… О Боже, — договаривает она по-французски.
Я хочу возразить, что платье стоит кучу денег и по крайней мере я не одета как… Я не знаю, как одета мадам Белльвуар, только вы сразу замечаете эту женщину, ее рост и осанку. Точно так же миссис Шиллингтон — образец рафинированной элегантности, хотя я затрудняюсь точно описать ее туалет.
— И вы, мадемуазель, — наконец модистка обращается непосредственно ко мне, — собираетесь выйти замуж? Сколько вам лет?
— Двадцать три. — Какое это имеет отношение к моему платью?
Мадам и миссис Шиллингтон заводят по-французски серьезную беседу о лошадях, и я задумываюсь, не сошли ли они обе с ума, или всему причиной мои познания во французском языке? Когда мадам вынимает шпильки из моей прически, я понимаю, что они говорили о моих волосах — слова на французском так похожи, разница в одной букве, — о том, что их надо подрезать.
— Ни в коем случае! Нет!
— Конечно, да, мадемуазель. — Мадам подзывает помощницу с простыней и ножницами. — Вы будете очень элегантны. Это крик моды. Когда ваши волосы подрежут, поговорим о свадебном платье. Вашему мужу, милорду, понравятся короткие волосы, поскольку вы будете похожи на мальчика, а все англичане…
— Только не мой брат, — перебивает миссис Шиллингтон.
Меня сажают на табурет и повязывают вокруг шеи простыню. Щелкают ножницы, мои локоны летят на пол. Я просто в ужасе.
— Истинная элегантность в форме головы, именно это создает моду, — говорит мадам, и они с миссис Шиллингтон удовлетворенно кивают. Помощница мечется вокруг меня, наклоняет мою голову то в одну, то в другую сторону, с хмурым видом дергая и подравнивая волосы. Тем временем миссис Шиллингтон с бокалом вина (как я ей завидую!) просматривает модные картинки и образцы тканей. У меня такое чувство, что о фасоне и цвете платья я могу высказаться так же мало, как о стиле прически.
Мадам выложила на стойку тусклую бледно-зеленую ткань и бросила сверху золотую ленту. Мадам Белльвуар и миссис Шиллингтон смотрят на ткань и отделку, потом на меня, и обе качают головами. Мадам убирает золотую ленту и заменяет ее узкой серебряной. Обе кивают, так двое мужчин, выкопав яму, отбрасывают лопаты, удовлетворенные хорошо сделанной работой.