Избранные стихотворения | страница 9



В солнцем залитой постели
Спящий — счастья не имущий.
Просыпайся, в самом деле,
Спать — достойно ли живущих?
Глина спит, а кровь бродяжит,
Грудь покой хранить устанет.
Кончим путь, тогда и ляжем,
Спать нам времени достанет.

Перевод А. Кокотова

v

О, глянь, как лютики собой
Украсили простор,
Как с одуванчиками свой
Лелеют разговор!
О, можно ль мне с тобой пройти
Цветущим сим путем?
Мы налегке, рука в руке…
«Пойдем, мой друг, пойдем».
Ах, наша родина — весна,
Кровь — золотой нектар!
У счастья сходная цена,
Покуда мир не стар.
Но первой молодости цвет,
Увы, не навсегда.
Могу ли я обнять тебя?
«О да, мой друг, о да».
Есть и такие парни тут,
Горазды обокрасть:
Цветы бесстыдно оборвут —
И остывает страсть.
От них подальше сердце спрячь,
Любовь другая есть.
И в дождь, и в зной она со мной.
«Бог весть, мой друг, Бог весть».
О, ты, ей-Богу, не права!
Но затянулся путь.
Как зелена вокруг трава!
Пора и отдохнуть.
Что жизнь? Цветенья сладкий зной.
Мой свет, пообещай:
К мольбе убогой не будешь строгой.
«Прощай, мой друг, прощай».

Перевод А. Белякова

v
Везде одуванчики — только взгляни,
И в поле, и на меже.
Прислушайся, шепчут нам тихо они:
Такому не быть уже.
В том нету дурного, давай обойдем
Луга, соберем букет.
Ужели бояться нам за руки взяться?
— О да. Отчего же нет?
Для девушек день этот и для парней,
В крови — золотой пожар.
И будем сейчас веселиться скорей,
Пока еще мир не стар.
Весна простоит еще долго, но всё ж
Расцвет не вернуть никак.
Я руку свою вокруг обовью.
— Всё так, мой дружок. Всё так.
Ах, есть и такие, мне стыдно сказать,
Волочатся, чтоб украсть.
Как много готовых цветы оборвать
И бросить! Ну вот напасть!
Но будет спокойно со мною вдвоем,
Ты прочих должна забыть —
И всё для тебя отдам я, любя.
— Возможно, всё может быть.
Неужто не веришь? И город далек,
Ведь добрая миля есть.
Зачем мы стоим, словно нам невдомек,
Что проще намного сесть?
Весна отцветет, и ее не вернешь,
Вся жизнь наша как цветок.
Меня пожалей. Ты будешь моей!
— Нет, нет. И прощай, дружок.

Перевод А. Кокотова

vi

Если парень, бледен, слаб,
Рад от страсти удавиться,
Только ты одна могла б
Излечить его, девица.
Есть любовник у тебя.
Заплати за представленье,
И представит, не любя,
Он любовное томленье.
Заплати сполна, сполна,
Вспыхнут страсти не задаром…
Ночью ляжешь спать одна,
А любовник — с гонораром.

Перевод Е. Фельдмана

vii

Когда туман от Тима
До Ладлоу стоял,
Я в поле торопился —
На солнечный овал
Упряжку направлял.
Где черный дрозд укрылся
В листве от черных бед,
Насвистывал я песню,