Избранные стихотворения | страница 34



Взор устремляю ввысь.
В своих ночных владеньях
Там маяки зажглись.
Приюты постоянства!
Как ярок этот свет!
И пустота пространства
Пылает им в ответ.
Огни предупреждают —
И не спешат помочь.
Мир краха ожидает,
К утру летит сквозь ночь.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xlv

Земля и вода,
Песка полоса.
Сушить невода,
Смотреть в небеса.
Построить дворец,
Каналы пустить
И пару сердец
Зонтом начертить.
Нахлынет волна
И струи воды
Сотрут письмена,
Дворцы и следы.
Что здесь, в волоске
От пасти ночной,
На зыбком песке
Не сгинет со мной?
— Ничто. Волосок
Уже невидим.
Лишь ровный песок
Остался один.

Перевод А. Кокотова

xlvi

Бискайский залив
Моряки и сухопуты, сядем вместе на причале.
Расскажу я вам сегодня сказку о своей печали.
Видите — покатым пирсом в воду врезалась земля?
Там не раз бродил под вечер со своей печалью я.
Солнце к западу проплыло, в пламени пурпурном тая,
А в кильватере светила шла трирема золотая,
Корпус, парус и оснастка золотом слепили взгляд.
Я сказал своей печали: — Вот бы нам уплыть в закат!
Мы доверим наши судьбы огненной волне прилива.
Поплывем по следу солнца радостно и терпеливо.
За спиной оставим страны, где потемки и туман.
На крыле своем трирема нас возьмет за океан!
А трирема повернула и вонзилась в берег носом.
Капитан оперся на борт, обратясь ко мне с вопросом:
— Можешь мне помочь, бискаец, я измаялся совсем?
Я смотрел, не отрываясь, на его блестящий шлем
И молчал, а он продолжил, улыбнувшись несчастливо:
— Помоги моей печали, сын Бискайского залива…
Покачал я головою, неприступен и суров:
Кто живет у океана, тот не любит лишних слов.
Мы расстались с капитаном, — каждому свои печали.
Больше золотой триремы я не видел на причале.

Перевод М. Калинина

xlvii

К моим похоронам
О Ты, кто из горних просторов
Пустыней глухонемой
Детей своих в путь отправляешь,
А после зовешь их домой,
Кто много племен и народов
Из глины и праха слепил,
А после от света дневного
Их вечною тенью укрыл:
Мы ныне к покою и миру
Навеки нисходим во тьму.
Мы созданы были Тобою
И зову верны Твоему.

Перевод А. Кокотова

Дополнительные стихи (1939)

ii

О, когда бы мы с тобой
Были оба моряками,
Вместе плыли б мы весной
За добычею к Панаме.
О, когда бы мы с тобой
Были в армии солдаты, —
Видя, что проигран бой,
Мы ушли бы, как два брата.
Но теперь мы врозь с тобой,
Наша дружба позабыта, —
Пусть пиратствует другой
И спокойно спит убитый.

Перевод Г. Бена

iii

В Эдеме, Господом любим,
Жил счастливо Адам,
И плод познания над ним
Висел, не тронут, там.
Но как недолог счастья срок,