Избранные стихотворения | страница 12



Все над тобой столпимся мы,
И не увянет твой венок,
Как вянет девичий цветок.
Перевод Г. Бена

xx

Люблю быть с небом тет-а-тет
Я наслажденья ради,
Но ничего на свете нет
Прекрасней водной глади.
Меня пленяет красота
Подлеска или луга,
Но свежесть их и чистота —
Дождей и рек заслуга.
На волны, быстрые как ртуть,
Смотрю я терпеливо.
И кажется: ещё чуть-чуть —
И сигану с обрыва,
Пока чудак, как я точь-в-точь,
Из тьмы, где рыбки зрятся,
Следит за мною и не прочь
Местами поменяться.

Перевод М. Калинина

xxi

Бридон Хилл
Над Бридоном в июне
Чист колокольный звон:
Объемлет оба графства,
Звучит со всех сторон —
Приносит счастье он.
Мы с ней воскресным утром
Здесь нежились в лугах,
Округой любовались,
Внимали пенью птах
Высоко в небесах.
Колокола звонили
До самых дальних сёл:
«Все в церковь, прихожане,
Молитвы час пришел».
Был сладок их глагол.
Я говорил любимой,
Пленен цветущим днем:
«О, свадебные звоны,
Под их мотив вдвоем
И мы во храм войдем».
Но сдался милый Бридон
Рождественским снегам:
Ты вознеслась так рано,
Пришлось расстаться нам —
Одна вошла во храм.
Бил колокол уныло —
Не жениха ль кляня?
Ты плакальщиц колонну
Вела во мраке дня —
Не дождалась меня.
Над Бридоном былая
Музыка всё слышней:
«Все в церковь, прихожане!»
О, звоны прежних дней!
Я скоро буду с ней.
Перевод А. Белякова

xxii

Когда по гулкой мостовой
Маршировал отряд,
Глазами встретился со мной
В строю один солдат.
Не сходятся гора с горой
И со зведой звезда…
И мы не встретимся с тобой
Нигде и никогда.
Объединяло что-то нас,
А что — не рассказать.
Но буду я и в смертный час
С тобой в душе шагать.
Перевод М. Калинина

xxiii

На ярмарку в Ладлоу парни идут табунами:
Горазды до девок и выпить любой не дурак.
Простые трудяги они с золотыми руками.
Как жаль, что не каждый до старости выдержит шаг.
На фабриках, пастбищах, кузницах, мельницах, фермах
Немало парней, про кого говорят: «Молодец!»,
Кто вышел умом и осанкой, товарищей верных,
Да только не каждый таким встретит жизни конец.
Эх, если б я мог угадать по заветным приметам,
Что именно этот бедняга умрет молодым!
Я руку пожал бы ему, обратившись с приветом,
А после смотрел бы, как пыль оседает за ним.
Провидческим даром, увы, я владею убого,
Не в силах дознаться — кто первым с дороги сойдет.
И снова чеканщик швырнет в переплавку немного
Блестящих монеток, не пущенных им в оборот.

Перевод М. Калинина

xxiv

Если взялся ты за труд,
Торопись, дела не ждут.
Если ж здесь потребны двое,
Позови — и я с тобою.
Позови — и я приду.
Что же медлишь ты? Я жду.
Если же я в землю лягу,