Отель «Затерянный рай» | страница 83



У Касс все оборвалось внутри. Все головы повернулись, а взгляды устремились на стоявшего Гиффорда.

Касс была готова убить девчонку.

— Противная, но волшебная, — сказал Гиффорд с улыбкой.

Девочка посмотрела на него, на его тонкую ногу и снова на него.

— Как это? — с подозрением спросила она.

— Она умеет самостоятельно отбивать чечетку.

— Как?

— А вот так, — сказал Гиффорд и, отставив поднос, который держал в руках, отбил чечетку сначала носком ноги, а потом пяткой.

Он был в матерчатых туфлях на кожаной подошве. Когда он стучал ногой, туфля цокала по деревянному полу.

Касс с облегчением вздохнула. Ему не нужна была ее защита. Он прекрасно справлялся сам.

Бекки захохотала.

— Правда волшебная, — согласилась она.

— Может быть, и у тебя тоже волшебная, — сказал он. — Хочешь попробовать?

— Да, пожалуйста, — ответила девочка, слезая со стула и становясь рядом с ним.

Гиффорд стал снова постукивать носком и пяткой. Девочка старалась повторять его движения. Сначала безуспешно, но потом неожиданно попала в ритм.

— Получилось! У меня тоже волшебная нога! — закричала она, с удовольствием цокая.

Все засмеялись и одобрительно зашумели. Кто-то начал отбивать чечетку, кто-то засвистел.

Через несколько минут Гиффорд наклонился к своей партнерше и что-то сказал ей. Когда они с улыбкой раскланялись, все громко зааплодировали.

Касс хлопала в ладоши и счастливо улыбалась. Он превратил неловкий момент в момент веселья.

— Ты не только справился с обязанностями бармена, но и устроил кабаре, — широко улыбнулась она, когда спустя полчаса они помахали отъезжавшим туристам.

— Я бы еще и песенку спел «На отличном корабле», да слова забыл.

— Больше бы подошла песенка «Возлюбленный моей мечты», — сказала Касс, вспомнив, в каком экстазе находилась женская половина аудитории. — Сегодня чаевые более щедрые, чем обычно. Может быть, станцуешь и для следующей группы?

— Чтобы меня заметил охотник за талантами и предложил заключить контракт в миллион долларов и поставить мое собственное шоу на Бродвее? Это не для меня.

Она шумно вздохнула:

— Нет у некоторых авантюрной жилки!

— Некоторые не могут дождаться, когда получат свою тарелку с карри, — ответил он и пошел на кухню.


Джек сидел в ванне и играл с желтым пластмассовым утенком, пока Касс мыла ему головку.

Она стояла на коленях, осторожно смывая теплой водой остатки пены, когда раздался звонок в дверь. У нее учащенно забился пульс. Гиффорд недавно спрашивал, во сколько она купает малыша. Это, должно быть, он.