Компьютерра PDA 03.04.2010-09.04.2010 | страница 4



Мне бы хотелось, чтобы вы поделились всем этим своим персональным богатством. Думаю, мы все станем умнее и тоньше, поделившись друг с другом самыми тонкими сублимациями личных переживаний.

We skipped a light fandango,

Мы пропустили (не приняли участие) легкое фанданго (зажигательный испанский танец - С.Г.)

Turned cartwheels 'cross the floor.

Кувыркались колесом на танцевальной площадке

I was feeling kind of seasick,

Я чувствовал головокружение как от морской качки

But the crowd called out for more.

Но толпа требовала продолжения

The room was humming harder,

Комната гудела все больше

As the ceiling flew away.

А потолок стал уплывать вдаль

When we called out for another drink,

Когда мы заказали еще напитков

The waiter brought a tray.

Официант принес поднос

And so it was that later,

И только позже

As the miller told his tale,

Когда мельник рассказал свою историю (намек на Чесера ― С.Г.)

That her face at first just ghostly,

Ее лицо, поначалу просто призрачное,

Turned a whiter shade of pale.

Превратилось в светлый оттенок бледного.

She said there is no reason,

И она сказала: Нет смысла в этом

And the truth is plain to see

И правда очевидна -

That I wandered through my playing cards,

Ведь я прошелся по своим игральным картам

And would not let her be

(Чтобы) не позволить ей стать

One of sixteen vestal virgins

Одной из 16 девственниц - весталок,

Who were leaving for the coast.

Отправляющихся на побережье

And although my eyes were open,

И хотя мои глаза были открыты

They might just as well have been closed.

Они вполне могли бы быть и закрытыми

She said, 'I'm home on shore leave,'

Она сказала: «Я дома на береговом увольнении»

though in truth we were at sea

Хотя по правде мы были в открытом море

so I took her by the looking glass

Поэтому я взял ее за подзорную трубу

and forced her to agree

И заставил согласиться

saying, 'You must be the mermaid

Сказав: «Ты, должно быть, русалка

who took Neptune for a ride.'

Прихватившая Нептуна на прогулку

But she smiled at me so sadly

Но она улыбнулась мне так грустно

that my anger straightway died

Что мой гнев мгновенно развеялся

If music be the food of love

Если бы музыка была пищей любви

then laughter is its queen

То смех бы был ее королем

and likewise if behind is in front

И соответственно если вывернуть все наизнанку

then dirt in truth is clean

То грязь в правде будет чистой

My mouth by then like cardboard

Мой рот к тому времени стал как из картона

seemed to slip straight through my head

Казалось прямиком проскальзывал в мою голову