Принцесса и садовник | страница 35
— Как красиво!
Он покачал головой.
— Ты попала на остров в разгар лета. Сюда лучше всего приезжать на Пасху, когда все цветет. Запах лаванды смешивается с запахом диких фиалок. Вдоль тропинок цветут орхидеи. Здесь все растет...
— Даже трава со стрихнином? Никогда не забуду того дня, когда ты просветил меня по поводу флоры на Сардинии.
— «Сардоническая усмешка», — тогда объяснил Дицо, — это гримаса тех, кто отравился стрихнином. Мои предки отравляли тех членов семьи, которые больше не могли ни позаботиться о себе, ни оказать помощи другим.
Реджина никогда не верила этому. Она заерзала на сиденье.
— Должна сказать тебе, что после этого твоего урока мне долгие годы снились кошмары...
— Мне хотелось немного разнообразить свою лекцию, — усмехнулся Дицо.
Их взгляды встретились. У них были сотни таких моментов. Она бы все отдала, чтобы они снова испытали те чувства, как тогда, в ее детстве...
Вот на этом острове Дицо родился. Если бы его семье не нужны были деньги, они никогда не приехали бы в Кастельмаре. И она бы не узнала о существовании Дицо...
Джина глубоко вдохнула.
— Если тебя укачивает в машине, я остановлюсь. Мы никуда не опаздываем.
— Спасибо за беспокойство, но я просто восхищалась видом. Только что поняла, чего не видела две недели назад. Правда, я ведь приехала тайком, посреди ночи, и мне было не до красот окружающей природы.
Она заметила, как у него побелели костяшки пальцев, сжавших руль.
Наконец машина въехала в город, где родился Дицо. У Реджины было представление, словно она попала в средневековый город. Они проезжали мимо готических церквей, маленьких дворцов и библиотек этого университетского городка. Ее любимый ходил по этим улицам и говорил на местном языке, которому она просила научить ее.
— Твой дядя знает о твоем приезде?
— Вся семья в ожидании. Они ждали нас несколько часов тому назад, но шторм задержал нас.
Спасибо, что непогода дала ей время подготовиться. Хотя невозможно было подготовиться к встрече с его родственниками, которые, наверное, презирали ее так же, как и Гвидо.
Сейчас его дядя уже знает, что женщиной в постели Дицо была Реджина. Вряд ли он доволен их браком, ведь именно она испортила жизнь его племяннику.
Но больше всего Реджина боялась встречи с его восьмидесятидвухлетней бабушкой. Боялась и хотела увидеть женщину, сыгравшую такую важную роль в жизни юного Дицо. Реджина знала, что бабушка больна — в последний год старушку сковал артрит.
Дицо остановился около цветочного ларька.