Компьютерра PDA N122 (09.07.2011-15.07.2011) | страница 11
- Считается, что в iOS App Store куча платных программ, и разработчик может получать прибыль с большого объема продаж, тогда как в Android Market очень много бесплатного ПО, и продажи (за редким исключением) не работают. Так ли это?
- У любой платформы есть свой "имидж". Да, сейчас имидж Android – open source, наличие бесплатного ПО в Android Market. Это постепенно меняется и появляется все больше платных приложений. Мы учитываем особенности платформы при реализации приложений. Так, у нас скоро выходит набор игр SPB Brain Evolution под Android. Несколько игр можно будет скачать бесплатно, но переход на новые уровни уже будет платным для пользователей. В нашем телевизоре SPB TV, который можно загрузить бесплатно в Android Market, мы активно используем рекламу.
- Не секрет, что пиратские программы на Android установить много проще, чем на iOS (для этого не нужно взламывать телефон). Насколько влияет пиратство на ваш бизнес и как ваша компания с ним борется?
- Мы стараемся защищать наши программы. Конечно, пиратство влияет, но мы не можем сказать, в какой степени. Единственное, в чем мы неоднократно убеждались, так это в том, что большинство взломанных приложений работают некорректно и с ошибками. Поэтому делая выбор между пиратскими программами и лицензионным ПО, стоит об этом помнить.
Василий Щепетнёв: Перевод трудностей
Автор: Василий Щепетнев
Опубликовано 12 июля 2011 года
Иван Сергеевич Тургенев был недоволен тем, как его перевели во Франции. Неточно, с пропусками, что хуже – прибавили отсебятины. А название-то, название: "Записки охотника" превратились в "Воспоминания русского дворянина" ("Mémoires d’un seigneur russe").
Был недоволен, но не стал брюзжать, а принялся работать с переводчиками. Подсказывал, помогал, благодарил, хвалил и восхищался. Не только ради приличия. Уж никак не из корысти. А просто понимал, что перевод – дело сложное, как любил говорить один исторический деятель – архисложное.
Донести до француза мысль русского без искажений можно лишь в том случае, если мысль эта проста и банальна, "месье, же не манж па сис жур". Чуть посложнее – уже возникают труднопреодолимые препятствия. А действительно сложные конструкции, пожалуй, и вовсе непереводимы для большинства чужаков.
Даже литературные критики зарубежья порой относили рассказы Зощенко к социальной фантастике, мол, как это он здорово сочинил: в одной квартире, с единственной кухней и ванной, в мирное время, безо всяких природных катаклизмов, живут несколько семей, и не отбросы какие-нибудь, нет, все работают, служат – врачи, полковники, инженеры, мастера. Главное же – все воспринимают подобную жизнь как нормальную, дети даже песенки распевают "за наше счастливое детство спасибо". Русский Кафка, да и только.