Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография | страница 20
Таким образом, обе переводчицы поставили своего героя в одинаковые «временн'ые» условия. Однако у Галь и по прошествии длительного времени герой как бы вновь непосредственно переживает события, рассказывая о них со свойственной ему прямотой и бесхитростностью, в той разговорной манере, которая переносит «прошлое» в «настоящее», но при этом говорит Мерсо сдержанно и несловоохотливо, с трудом пробиваясь сквозь свою привычную немоту и как бы ни к кому не адресуясь.
У Немчиновой дистанция времени более ощутима в характере описания – так говорят о том, что ты успел не только пережить, но и осмыслить и облечь в литературную форму и что выносишь на суд людской, зная, что тебя услышат и поймут.
Именно потому, что он как бы апеллирует к сочувствию слушателя (или читателя), герой Немчиновой гораздо менее сдержан в проявлении (и в описании) своих мыслей и чувств: страх, радость, удивление часто выражаются им с подчеркнутым «накалом», как бы «в превосходной степени».
Когда устанавливают его личность на суде, он думает, что это разумный порядок:
parce qu'il serait trop grave de juger un homme pour un autre (p.79).
... ведь не шутка, если бы вдруг судили не того, кого надо (с.149), – просто замечает Мерсо у Галь.
ведь какая была бы страшная ошибка, если бы стали судить одного человека вместо другого (с.106), – ужасается Мерсо у Немчиновой.
Наблюдая на процессе за одним из журналистов, герой Галь замечает: «Но я видел только глаза... – однако их выражение я не мог уловить» (с.148); героя Немчиновой «поразили его глаза,» смотревшие «с каким-то неизъяснимым выражением» (с.105).
В воспоминаниях Мерсо те земные радости, которых он лишился, – для Галь «самые скудные и самые верные»; «простые, но незабываемые» – для Немчиновой.
А вот из сцены со следователем:
Галь: в моем признании ему неясно одно
Немчинова : одно темное место в моей исповеди
Французский текст : dans ma confession (p.68)
Галь: он... в последний раз потребовал ответа
Немчинова : он... воззвал к моей совести
Французский текст : et m'a exhorté une dernière fois (p.69)
Галь: Он рассердился и сел
Немчинова : Он рухнул в кресло от негодования
Французский текст : Il s'est assis avec indignation (p.69)
Галь: наши разговоры стали более непринужденными
Немчинова : наши беседы стали более сердечными
Французский текст : sont devenus plus cordiaux (p.70))
Приведем и еще параллели.