Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография | страница 17



        У сиделки, провожающей гроб матери Мерсо, голос для Галь «необыкновенный», «звучный и приятный»; для Немчиновой «удивительный», «мелодичный и теплый»; для Адамовича «странный», «певучий и дрожащий» («une voix singuliére... mélodieuse et tremblante», p.36).

        А вот как по-разному переводчики видят:


Mais au mouvement de ses bras, je pouvais croire qu'elle tricotait (p.31).

        Галь:

Но по движениям локтей я догадался – наверно, вяжет (с.120).

        Немчинова:

... но по движению ее плеч и рук догадывался, что она вяжет (с.56).


        О журналисте:


avec un visage un peu grimaçant (p.77).

        Галь:

с... чересчур подвижным лицом (с.147).

        Немчинова:

... хотя лицо его подергивалось от нервного тика (с.104).


        В тюрьме на свидании:


un grand type blond au regard franc (p.71).

        Галь:

... рослому детине со светлыми волосами и простодушным взглядом (с.144).

        Немчинова:

... высокому белокурому парню с открытым взглядом (с.98).


        Приведем и пример решения метафоры:


Dehors la lumière a semblé se gonfler contre la baie (p.72).

        Галь:

На улице яркий свет словно набухал и давил на окна (с.144).

        Немчинова:

Солнечный свет как будто вздувался парусом за стеклами широкого окна (с.98).


        И снова речь идет не об искажении переводчиками текста. Речь идет о том прочтении текста, если угодно, о той «системе отклонений» от него, которая в той или иной степени неизбежна во всяком небуквалистском переводе.

        Образ главного героя прочтен двумя переводчиками совершенно по-разному.

        Мерсо Немчиновой – человек далеко не выключенный из сферы человеческого общения. Во всех своих проявлениях, во всех своих взаимоотношениях с людьми он совсем иной, чем «некоммуникабельный» Мерсо, встающий со страниц прозы Галь.

        Вот Мерсо неохотно отвечает на назойливые вопросы адвоката о его чувствах к матери: «sans doute, j'amais bien maman» (в этой фразе bien не усиливает, а ослабляет значение глагола aimer).

        «Конечно, я любил маму,» – говорит Мерсо у Галь. «Я, конечно, очень любил маму,» – говорит герой Немчиновой.

        Вспоминая совместное житье с матерью, свою комнату, – «при маме тут было удобно,» – спокойно отмечает герой Галь (с.124). «Когда тут жила мама, у нас было уютно,» – растроганно вспоминает герой Немчиновой (с.63), – Il (l'appartement, – Ю.Я.) était commode, quand maman était là (p.38).

        Герой Немчиновой гораздо целомудреннее по отношению к Мари: