Собрание произведений | страница 7
При подготовке русского издания “Собрания произведений” составитель исходил из следующих основных требований:
1) ясность структуры книги;
2) полнота представления материала;
3) доступность текстов как практикам, так и более широкому кругу читателей;
4) прямое переживание Сат-санга в процессе работы с книгой;
5) завершенность книги как единого целого, представляющего Учение Шри Раманы в его целостности для непосредственного восприятия.
В связи с этим:
– подготовка рукописи книги выполнена с использованием не только английского, но и тамильского издания “Собрания произведений” (по п. 2);
– в книгу включены произведения, отсутствующие и в английском и в тамильском изданиях, которые удалось обнаружить в [9], и фактически сейчас перед читателем – полное собрание произведений (нет только стихов по тамильской народной медицине и краткого резюме адвайтической работы “Адвайта Бодха Дипика” [Свет недвойственного Знания]) (по п. 2);
– произведена дополнительная классификация произведений Шри Бхагавана (оригинальных произведений – по разделам, обработок и переводов — по частям) – по п. 1;
– “Духовное наставление”, входящее в состав “Слов Милости”, вынесено в Приложение, ибо эта работа, ставшая классической, всё же не является оригинальным произведением Махарши (по п. 1),
– “связная” редакция “Кто я?”, написанная в форме эссе самим Шри Бхагаваном по материалам “вопросно-ответной” редакции, представляет собой квинтэссенцию Его учения, а потому поставлена первой в книге, хотя хронологически первым текстом является “вопросно-ответная редакция “Само-исследования” (по п. 3);
– дана только “связная” редакция “Кто я?”, ибо “вопросно-ответная” уже опубликована в [1] и весьма большим тиражом (по п. 1);
– в прозаические работы введены обе редакции “Само-исследования” (“связная” и “вопросно-ответная”); “связная” редакция подготовлена не Шри Бхагаваном, но под Его контролем, и она облегчает восприятие “вопросно-ответной” редакции — первого текста, написанного самим Учителем (по пп. 2 и 3);
– введено “завершающее” Приложение (по пп. 3 и 5);
– введены полные комментарии к собственно Учению (по п. 3);
– дан достаточно подробный комментарий к первому из Пяти Гимнов Аруначале (по п. 5);
– приведены воспоминания автора Предисловия к тамильскому изданию об истории его написания (по п. 4);
– введено иллюстративное оформление и художественное оформление (по п. 4);
– переработан глоссарий и составлен подробный указатель (по п. 3).