Стихи в переводе Сергея Торопцева | страница 57



Благовонные лотосы в зеркале вод…» —
«Поднимусь на Тяньму[416], и по осени я
Там возлягу средь скал, отойдя от забот[417]».

726 г.

Провожаю друга, который собрался посетить

горы и воды Юэчжуна

Ты, говорят, собрался к склонам Гуй[419],
Твой дар Се Кэ[420] их описать сумеет —
Десятки тысяч с круч летящих струй,
Ущелий, спрятанных в тени деревьев.
Увидишь океан с Циньван-скалы[421],
Курган Силин[422] с террасы Юэтая[423],
Озера там, как зеркала, светлы,
И волны-горы в пене пробегают.
Там краски осени — Мэй Чэна[424] кисть,
Бокал Чжан Ханя[425] — край юэский этот.
И на Тяньтай[426], конечно, поднимись,
Где вдохновенье сходит на поэта.

Год написания не определен

Вот так я думаю давно

Я полон мыслей о святых в Лазурном море на востоке[427],
Там воды ледяные, там ветра,
На Пэн и Ху летит волна-гора,
Кит извергает струи. Мне не подступиться.
Туман безбрежен, и душа трепещет, стонет.
Лишь синим птицам Сиванму[428] дано туда пробиться.
О, если б весть мою к Магу[429] снесли вы, птицы!

Год написания не определен

Пью и пою

Жил Чисун на Цветике Златом[430],
Ань Цишэн — на острове Пэнлае[431].
Все те люди древности святой,
Оперившись[432], где теперь летают?
Лишь мгновенье вспышки — жизнь моя,
И другие времена настанут,
Неизменны Небо и Земля,
Человек дряхлеет постоянно.
Есть ли смысл — желания таить?
Взять бокал — и из него не пить?

748 г.

Вольный стих

Светило ночи и светило дней
Без устали вершат круговорот.
Средь тьмой объятых суетных людей
Никто так бесконечно не живет.
Преданье есть, что среди вод морских
Пэнлайский остров дыбится горой,
На древе-яшме зелены листки
И сладок плод, который ест святой.
Откусит раз — и нет седых волос,
Откусит вновь — и вечно юн и мил…
Меня бы кто-нибудь туда унес
И больше в этот мир не возвратил.

Год написания не определен

Китайские названия стихотворений

Введение

Ода Великой Птице Пэн大鹏赋并序

Я выдолбил ладью…

Плывя по реке, пишу своим дальним 江行寄遠

Юный месяц初月

Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде登錦城散花樓

Восхожу на Крутобровую вершину登峨嵋山

Песнь луне над Крутобровою горой峨眉山月歌

С реки посылаю друзьям в Бадун江上寄巴東故人

Спозаранку выезжаю из города Боди 早發白帝城

Царя Небесного Нефритовая дочь (цикл «Гань син», № 1)

瑤姬天帝女 (感興六首其一)

Колдовская гора на прикроватной ширме 巫山枕障

Ночь у Колдовской горы 宿巫山下

Провожаю секретаря Лу в Долину лютни 送陸判官往琵琶峽

И снова я под Колдовской горой (цикл «Дух старины», № 58)

我行巫山渚 (古风其58)

Поднимаюсь к Санься上三峽

До Чуских врат простерся путь мой

Прощаясь с Шу, плыву за Чуские врата渡荊門送別

Плывя на челне к Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу荊門浮舟望蜀江