Цена ошибки | страница 66
Ровное дыхание женщины говорило гавайцу что она спит. Также подсказывали это шаги проходящих снаружи, немного затихающие при приближении к комнате, и снова набирающие скорость в отдалении. Работающие здесь давно привыкли ходить тихо, и их шаги не менялись, а для посетителей пациенты скоро становились фоном. В отличии от спящих других посетителей, более редких, и оттого бросающихся в глаза. Что-ж, можно рискнуть.
Он быстро приоткрыл глаз, и увидев свою сиделку, открыл второй. Рыжая Фенг посапывала, свернувшись в стоящем у окна кресле. Значит он в Домарасе? Это бессмысленно — если за ним ухаживают, то не станут тащить в другой город, рискуя ухудшить его состояние. Но зачем ей было приезжать сюда? За компанию с Теренсом? Возможно… Впрочем, добыть ответы на множество вопросов, которых всё прибавлялось, можно значительно проще. Очки лежали на тумбочке рядом с кроватью, и защитив глаза от солнечного света он почувствовал себя значительно уверенее. Засунув руку за голову, Филин выдернул одну из пышных подушек, подложенных ему под голову, и заметнул её в девушку. Китаянка встрепенулась, испуганно вытаращив не проснувшиеся ещё глаза. Перевела взгляд с гавайца на подушку и обратно. Наконец она видимо поняла что произошло.
— Ты проснулся! — радостно, но с какой-то толикой опасения произнесла девушка.
— Как видишь, — кивнул Филин. Голос звучал хрипло от долгого бездействия. — Как я сюда попал?
— Кто позвонил в полицию и сказал что тебя грабят а потом стреляют, — спросонья ей было сложно выстраивать предложения по английски.
Филин замечал что английский Фенг постоянно менялся, в зависимости от конкретного собеседника и впечатления, которое хитрая девчонка пыталась создать. Торгуясь и договариваясь о условиях сделки с мелкими или знакомыми клиентами, она бранилась скандальным голосом, используя минимум слов, выходящих за пределы чисел, дат, родословной оппонента и его сексуальных наклонностей. В последних двух областях она была весьма многословна и красноречива, и хотя далеко не всегда её ругательства были грамматически или логически перевариваемы, смысл они доносили хорошо.
Совсем другой она становилась, когда понимала что перед ней люди, требующие серьёзности. В словаре недавней базарной торговки появлялись новые слова и обороты, речь становилась сосредоточенной и аккуратной, улично-портовый дух напрочь исчезал.
В разговоре со Спартером она снова меняла лицо. Филин замечал озорной огонёк в чёрных ониксовых глазах, когда Теренс поправлял казалось-бы случайную ошибку в её речи. В сообразительности молодой китаянке не отказать, она ловила всё на лету и буквально за последний месяц её английский заметно улучшился. И это только то, что она даёт увидеть.