Заметки о японской литературе и театре | страница 12
Не без влияния буддизма появились и постоянный эпитет человека "невечный" ("цунэнарану"), и выражение "коно ё", или "ёнонака" (синоним "коно ё" букв. "этот мир"), обычно применяющееся в значении "бренный, суетный, пустой мир".
Остановимся на четвертой категории песен. Хотя императорский дом покровительствовал буддизму, насчитывавшему к VIII в. много последователей, в песнях "Манъёсю" встречаются иронические и даже издевательские высказывания по поводу этого вероучения. Некоторые произведения отражают пренебрежительное отношение к буддийским монахам, святыням, а также у отдельным буддийским идеям и представлениям. Так, явная ирония звучит в песнях Отомо Табито, когда он упоминает о буддийском учении:
О, пускай мне говорят | Атаи наки |
О сокровищах святых, | такара то ю томо |
Не имеющих цены. | хитоцуки-но |
С чаркою одной, где запенилось вино, | нигорэру сакэ-ни |
Не сравнится ни одно! | ани масамэ я мо |
(III — 345)
Слова "атаи наки такара" ("сокровища, не имующие цены"), взятые из буддийской сутры Хоккэкё, явно указывают на то, какие сокровища подразумевает поэт. Иронически воспринимает он и идею будущих миров, переселения душ, кармы и т. п.
Лишь бы на земле | Има-но ё-ни си |
Было счастье суждено, | танусику араба |
А в других мирах — | кому ё-ни ва |
Птицей или мошкой стать — | муси-ни тори-нимо |
Право, все равно! | варэ-ва наринаму |
(III — 348)
В кн. XVI антологии встречаются также шуточные песни, косвенно свидетельствующие о непочтительном отношении к буддизму. Таковы песня придворного Икэда, высмеивающая Омива Окимори, и ответ Омива, издевающийся над Икэда.
Как в буддийском храме, здесь | Тэра дэра-но |
Женский черт голодный есть, | мэгаки мо: саку |
Говорит он: Омива — | Омива-но |
Черт мужской, такой, как я, | огаки табаритэ |
Мужем сделаю его и рожу ему дитя. | соно ко уманаву |
(XVI — 3840)[14]
Ответная песня Омива:
Коль тебе для статуй Будд | Хотокэ цукуру |
Киновари мало тут | масохо тарадзу ва |
…… | …… |
У Икэда с носа ты | Икэда-но асо-га |
Позаимствуй красноты! | хана-но э-о хорэ |
(XVI — 3841)
Еще в одной песне высмеивается священный танец стража буддийского храма:
В Икэгами над прудом | Икэгами-но |
Будто пляшет страж с копьем? | рикиси маи камо |
Иль летает в вышине | сирасаги-но |
Цапля белая кружа, | хоко куимотитэ |
В клюве веточку держа? | тобиватару раму |
(XVI — 3831)
В произведениях памятника отразилось и пренебрежительное отношение к буддийским монахам. Характерна в этом смысле одна из анонимных песен:
Вместо леса пышной бороды, | Хосира-га |
У монахов лишь пеньки торчат. | хигэ-но соригуи |
Можешь привязать к пенькам коня, |