Невеста-изменница | страница 10
Джеред осторожно извлек лошадку из коробки и с благоговением стал ее разглядывать.
— Единорог, — произнес он, гладя пальчиками блестящую лошадку, сверкающую в свете люстры, висевшей в центре стола. — Он замечательный, мама!
У Джереда была коллекция из четырех единорогов. Он любил лошадей всех форм и размеров, особенно загадочные существа с волшебным рогом на лбу.
— Я назову его Красавчик.
Мейсон тщательно вытер салфеткой усы и отодвинул от стола стул. На детей ему не хватало терпения, и сейчас его терпение, похоже, истощилось.
— Уже поздно. Твой день рождения прошел, пора спать.
Несмотря на сонливое состояние и пульсирующую боль в голове, приступ гнева, охвативший Элизабет, заставил ее подняться.
— Джеред — мой сын, не твой. И только я могу сказать ему, когда идти в постель.
Она почувствовала, что кто-то дергает ее за юбку голубого вечернего платья из шелка. У нее кружилась голова. Она не заметила, как Джеред встал со стула.
— Все в порядке, мама. Миссис Гарви уже ждет меня.
Миссис Гарви была его няня, добрая седоволосая женщина, дети которой давно стали взрослыми.
Элизабет прижала к себе сына.
— С днем рождения, милый. Я попрошу лакеев отнести подарки к тебе в комнату. — Она провела рукой по его густым темным волосам, стараясь пригладить непослушный вихор. — До встречи утром.
Джеред оглянулся на Мейсона. Заметив хмурое выражение его лица, он отодвинулся от матери.
— Спокойной ночи, мама.
У Элизабет сжалось сердце.
— Спокойной ночи, милый.
Прижав серебряного единорога к груди, Джеред отвернулся и вприпрыжку выбежал из столовой.
Час спустя Элизабет сидела на гобеленовой банкетке перед зеркалом за туалетным столиком. Было поздно. Большинство обитателей дома уже спали. Она немного прикорнула перед ужином и все же чувствовала себя усталой. Последнее время она никак не могла выспаться.
Прикрыв рот рукой, Элизабет зевнула, гадая, хватит ли ей сил почитать перед сном. В этот момент дверная ручка повернулась, дверь бесшумно распахнулась и в спальне появился Мейсон Холлоуэй.
Элизабет вскочила с места. На ней была лишь белая хлопковая ночная сорочка — едва ли подобающий наряд для приема гостей мужского пола.
— Что ты здесь делаешь?
Она протянула руку за стеганым халатом, лежавшим на бюро, но Мейсон опередил ее.
— Я увидел свет под твоей дверью и подумал, может, тебе нужна компания.
— О чем… о чем ты говоришь? Уже поздно, Мейсон. Твоя жена будет волноваться, куда ты пропал.
— Не жена решает, где мне проводить вечера.