Рольф в лесах | страница 87
Охотники поспешили в ту сторону; собака стояла под густым кедром и с бешенством на кого-то лаяла. Они подумали прежде всего, что Скукум нашёл дикобраза, но, присмотревшись внимательно, увидели под деревом огромную пантеру; она была не особенно взволнована, считая, вероятно, недостойным для себя карабкаться на дерево, и ничем не выказывала своего внимания собаке, только морщила нос и слегка шипела, когда та подступала к ней ближе.
Появление охотников дало новый оборот всему этому зрелищу. Пантера подняла голову, прыгнула на большое дерево и поместилась на разветвлении сука. Мужественный Скукум бросился к стволу, громким лаем угрожая ей взобраться на дерево и растерзать её на куски.
Охотники поняли, что им представляется редкий и благоприятный случай сохранить для себя стадо оленей, а потому обошли дерево, отыскивая более удобное место для выстрела. Но со всех старой они встречали какое-нибудь препятствие. Можно было подумать, будто сами ветки защищают пантеру: отовсюду целиться было трудно.
Напрасно обойдя кругом, Куонеб сказал Рольфу:
— Ударь её чем-нибудь, чтобы она двинулась с места.
Рольф умел хорошо попадать в цель камнями, но не мог найти ни одного. Поблизости от них протекал незамерзающий родник: обледеневший в воде снег превратился в твёрдый ком. Рольф запустил его в пантеру и попал ей в нос. Пантера подпрыгнула от неожиданности и свалилась с дерева в снег.
Скукум в ту же минуту очутился подле неё, но полученная им пощёчина сразу изменила его тактику. Пантера скрылась из виду, но мужественный Скукум следовал за нею и лаял как сумасшедший.
Больше от неудовольствия, чем от страха, пантера взобралась на низкое дерево; Скукум поскакал с бешеным лаем, протаптывая вокруг дерева дорожку. Охотники осторожно, не делая ни малейшего шума и стараясь держаться в кустах, приблизились к дереву.
Пантера всецело была поглощена созерцанием удивительной дерзости собаки, а потому Куонеб подошёл ещё ближе, прицелился и выстрелил. Когда рассеялся дым, пантера лежала на боку, судорожно подёргивая ногами, а Скукум храбро тащил её за хвост.
«Моя пантера, — как бы говорил он, — разве вы могли бы убить её без меня?»
Пантера на оленьем дворе — всё равно, что волк в овечьем стаде. Она за зиму перерезала бы всех оленей, хотя бы их было в десять раз больше, чем она могла съесть. Убийство пантеры — удача и для охотников и для оленей. Её превосходный мех занял весьма почётное место на складе Рольфа и Куонеба.