Идущая | страница 7
— Я скажу, что вы либо лжёте, либо не умеете читать, — сказал Шегдар, решительно подходя к книжным полкам.
— Это ваша комната, — пояснил он, обернувшись. — Именно здесь вы оказались, когда я вызвал вас в этот мир, — тоном "я-ни-на-что-не-намекаю". — Хотя обряды проводил в северном крыле.
Вика дернулась, но сделала вид, что поверила в отсутствие намека.
— Именно здесь нашли ваш труп, — голосом заправского гида продолжал Шегдар. Вика не удержалась от нервного смешка. — И, самое странное, на нём не было ни Олинды — медальона, символа вашей магической силы, с которым вы никогда не расставались, — ни вашего меча, Ланг-нок-Зеер ("Лезвие ветра" — поняла Вика, отстранённо как-то, почти не удивившись). Ни того, ни другого так и не удалось отыскать, как не удалось и выяснить, зачем вы вернулись сюда. Зачем, кстати?
— Странный вопрос, — пожала плечами Вика. Она всё пыталась убедить себя, что манера Шегдара рассказывать о чём-то, как о событиях её жизни, забавляет, а не пугает. — Неужели не ясно, почему она пришла умирать сюда, если кроме этой комнаты у нее не было ничего? Вы же сами сказали, что комната была Реде дороже всего остального вместе взятого…
— А я ничего подобного не говорил, — вежливо удивился Шегдар. — Не упоминал, кажется, ни словом… С чего вы взяли, что комната была вам дорога?
— Вы сами так сказали!
— Нет, — беспечно ответил он. — Вот! — выудил пыльный том с одной из полок. — Слушайте, — положил раскрытую книгу на стол, и начал читать. Звуки чужого языка перекатывались, текли и шуршали, как прибой. — Да. А переводится приблизительно так…
— Я знаю перевод! — перебила Вика раньше, чем сама успела удивиться этому факту. Шегдар, похоже, не удивился вовсе. Он лишь немного отодвинулся от стола, приглашая девушку занять это место. Она наклонилась над книгой, опершись о край стола. С первого взгляда буквы показались неожиданно странными: ленты утолщений и тонкие волосинки линий располагались совершенно хаотично, без намека на строчки, столбики или хоть какую-то систему. Но уже в следующую секунду хаос обрел упорядоченность, а путаница линий — смысл, и Вика начала переводить. Ясно было не всё, но очень многое, и незнакомые слова удавалось понять по контексту.
— …Она придет… когда начнут… когда о ней уже начнут забывать, когда жизнь станет… станет неспокойной и неустойчивой. Она придет в день перед… равноденствием, за ночь до полнолуния. Она придет в этот мир неподалеку от места, где она ушла из этого мира, и одежда на ней будет знаком её отличия от всех, живущих здесь, ибо никто здесь не носит такой одежды. И корона… на ней… которая будет на ней, будет частью её самой, и никто не снимет с нее короны. Вернувшись, она немедля начнет борьбу, но никому не дано победить своей судьбы… Чушь какая! — сказала Вика, выпрямляясь. — Я так и думала: ни одного конкретного указания. Ни о времени, ни о месте, ни о внешности. Все это можно отнести к кому угодно.