Литературная Газета 6321 (№ 17 2011) | страница 24



12.05.2011 14:41:16 - Николай Алексеевич Барболин пишет:

Все сформулировано убедительно, четко, ясно. У меня лишь одно вызывает сомнение: тезис о необходимости повсеместно развивать конкуренцию. Увы, конкурентность очень мало присуща нашей ментальности, в чем убеждают постоянные провалы либерального реформрования за последние более чем 20 лет. Как- то больше мы привыкли держаться принципов кооперации и взаимных договоренностей. Климат у нас такой и география, что выдюжить можно было только вместе...

«Понять народ без литературы невозможно»

Всемирная литература

«Понять народ без литературы невозможно»

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Чжэн Тиу – профессор, доктор филологических наук, до 2011 г. – декан факультета русского языка и литературы Шанхайского университета иностранных языков. Автор монографий о Пушкине, Блоке, поэзии Серебряного века, русского модернизма, творчестве В. Розанова, В. Пелевина, ряда работ по истории русской литературы, учебников и хрестоматий. Удостоен звания «10 выдающихся деятелей литературы и искусства Шанхая». В 2008 г. за большие заслуги в распространении русского языка и культуры в Китае и подготовке высококвалифицированных русистов награждён медалью Пушкина Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ).

Есть такая восточная мудрость: человек, осуществивший свою мечту, – счастливый человек. Вы мечтали стать переводчиком?

– Нет, прозаиком или поэтом. Я очень любил читать, и среди прочитанного мною в детстве и юности больше всего было русской и советской классики.

Первую книгу помните?

– Конечно! Повесть о советском разведчике, работавшем в тылу у немцев. Названия я, к сожалению, не знаю: книга была без обложки. Во времена культурной революции, когда добрые отношения между СССР и Китаем прервались, чтение русских книг было под запретом. Дома у моей двоюродной сестры они были. Летом, на каникулах, она, уходя на работу, запирала дом снаружи, как будто там никого нет. А я сидел и читал. Самое яркое впечатление произвёл на меня «Один день Ивана Денисовича», тоже запретный, изданный очень маленьким тиражом только для специалистов. У нас это называется «жёлтая книга». Мне было тогда лет 12.

Вряд ли вы тогда думали о карьере переводчика…

– Естественно. Судьба так распорядилась: в средней школе первые несколько лет я изучал английский язык, а потом меня перевели в класс с преподаванием русского как иностранного. Не по моей воле, так получилось. Но я увлёкся, начал заниматься всерьёз и через три года решил поступить в такой вуз, где преподавался бы не только язык, но и литература. Выбрал Шанхайский университет, где готовили не просто переводчиков, но исследователей иностранных литератур.