По следу Саламандры | страница 59
С ним и завел разговор Флай, едва поднявшись на борт, сразу после того, как стюард указал ему его каюту и умчался по своим делам.
По роду своей деятельности маркетер привык представляться самостоятельно, без посредства кого бы то ни было.
— Рад приветствовать вас, — сказал он, — мое имя Баудли Гэмилтон Ллевелин, тяжеловатое для путешествий по небу, не находите?
— Возможно, — не стал спорить Флай, разумно полагая, что мнение человека о самом себе всегда тяжелее, чем самое тяжеловесно звучащее имя. — Я… Скайуокер[9], — представился он не без самоиронии. Его не могло не оскорблять путешествие по небу в буквальном смысле пешком.
— Шутите?
— Ничуть!
— Тогда вы, видимо, часто путешествуете воздушными путями?
— Предпочитаю этот способ передвижения.
— Было бы странно, если бы это было не так.
— Мне нужен приличный костюм, — без обиняков сказал Флай приказчику, — практичной расцветки. Вообще, я предпочитаю свободный покрой, но фасон не имеет решающего значения. Лишь бы подошел по росту.
Баудли с интересом окинул взором пассажира в нелепом плаще. Это был даже не плащ, а какое–то одеяло с дыркой для головы.
— Все обращают внимание, — кивнув, как бы невзначай обронил Флай.
— Да, интересная накидка у вас, — дипломатично заметил продавец.
— Вы, я вижу, охотник, — заметил Флай.
— Да.
Догадаться было нетрудно. На узком лацкане продавца красовалась розетка охотничьего общества.
— Я тоже страстный охотник, — с чувством произнес Флай.
Какое–то время они поговорили об охоте, оружии и снаряжении боеприпасов. Оба собеседника обнаружили прекрасную осведомленность в этих вопросах и даже поделились хитростями, которые могут быть понятны только по–настоящему увлеченным охотой людям. В результате оба остались, очевидно, довольны друг другом.
Флай между делом объяснил, что вот эта накидка, которая сейчас надета на нем, совершеннейшее новшество, необходимое в охотничьих забавах.
— Ткань не мнется и совершенно не промокает, —сообщил он.
— Позволите потрогать?
— Извольте, сочту за благо.
Продавец вышел из–за прилавка и помял в кулаке край накидки, сжал несколько раз и покачал головой в изрядном удивлении.
— Действительно, не мнется совершенно, — констатировал он.
— И не промокает, что гораздо важнее, — хитро прищурился Флай. — Может быть, хотите испытать? Могу заключить пари.
— Пари?
— Да.
— Любопытно… А вы не шутите? Существуют шерстяные ткани, которые обладают изумительными водоотталкивающими способностями, — сказал продавец со знанием дела, — однако если попасть в такой одежде под проливной дождь или посидеть в мокрых кустах, то начинаешь чувствовать себя мышью, упавшей в ручей.