«Не зная броду, не суйся в воду»: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах «Властелина Колец» | страница 6
ВАМ также неплохо уловила суть высказывания и тоже попыталась придумать рифмованную фразу: "Нам что запад, что восток одинаково далек, как здесь говорят" (ВАМ СК>2003.352). Но ее вариант скорее говорит о том, что жителей Бри абсолютно не интересуют дела на Западе и на Востоке.
У Г&Г в первом издании 1991 г. тщетность попыток понять мотивы поступков на Востоке и на Западе передана очень точно: "Да ведь у нас как говорят: "Что Запад, что Восток - дел не разберешь, маета одна"" (Г&Г БК>1992.187). Но сама по себе формулировка была слишком громоздкой и неуклюжей. В более поздней редакции 2002 г. они изменили ее: "Да ведь у нас как говорят: "Что запад, что восток - какой с них прок"" (Г&Г БК>2002.325). Этот вариант напротив довольно сильно искажает смысл - по их мнению, жители Бри вообще не видят никакой пользы в делах Востока и Запада. Высказывание Баттербура в оригинале предполагает некоторый презрительный оттенок, но все же не выглядит столь резким. Версия Волковского, при том, что почти дословно повторяет Г&Г, еще более оскорбительна: "Ну да ведь у нас как говорят? "Ни с запада, ни с востока, ни толка ни прока"" (В ДК.219), ничего удивительно, что за нее Баттербуру пришлось извиняться перед Фродо, странно другое, почему Фродо вообще после этого продолжает дружески разговаривать с ним.
Вариант Грузберга равно далек от оригинала и по смыслу и по выразительности: "Для него что Восток, что Запад, как говорят у нас в Бри" (Гр ТК.216). Он адресует это высказывание персонально Страйдеру и утверждает, что для него нет ровно никакой разницы между Востоком и Западом. Мало того, что поговорка полностью утрачивает свой обобщающий характер, она еще и сильно искажает образ Страйдера, делая его равнодушным к делам и заботам всех остальных народов. Хотя, скорее всего, Грузберг имел в виду вовсе не это, а многие мили, которые Страйдер исходил на Востоке и на Западе, впечатление в результате его перевода складывается весьма негативное.
Александрова отредактировала эту поговорку совершенно нелепым образом. Она превратила Баттербура в красноармейца Сухова с его бессмертной фразой "Восток - дело тонкое", правда, добавив к ней еще и Запад до кучи. В результате ее формулировка: "Восток да Запад - дело тонкое, как говорят у нас в Бри", ничего, кроме смеха вызвать не может. О смысле толкиновской поговорки говорить уже не приходится. Этот пример очень четко иллюстрирует ее формальный подход к тексту - когда решение не давалось сразу, она предпочитала идти по пути наименьшего сопротивления.