«Не зная броду, не суйся в воду»: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах «Властелина Колец» | страница 14
У Г&Г и Волковского пословицы были намного лаконичнее и ближе к оригиналу: "у верного сердца может быть неучтивая речь" <...> "кривому глазу и правда кажется кривдой" (Г&Г ДК.511), "верное сердце может быть своевольным" <...> "для кривого глаза и правда - кривда" (В ДТ.188-189). "Кривда" - хоть и не дословно соответствует оригиналу, но очень точно передает суть пословицы и ее архаичный стиль. Однако в который раз удивляет сходство их формулировок.
И опять наиболее соответствующим жанру пословицы был перевод К&М. И как всегда они не удержались от того, чтобы изложить свою трактовку, почти ничего общего не имеющую с толкиновской: "словом дерзок, да сердцем предан" <...> "кривой суд всегда правое скривит" (К&М ДТ.143). Первая фраза достаточно точно передает суть пословицы, зато вторая весьма далека от нее. В ней содержится гораздо более обобщающее утверждение, к тому же появляется и оттенок столь свойственного К&М фатализма.
У Бобырь и Яхнина этим пословицам вообще не нашлось места.
В пятой главе четвертой книги ("Окно на закат"), случайно проговорившись Фарамиру о том, что его брат хотел завладеть Единым Кольцом, Сэм в смущении оправдывается поговоркой, которую любил повторять его отец: "When ever you open your big mouth you put your foot in it..." ("как рот разинешь, так во что-нибудь и вляпаешься"). Это реально существующая широко известная поговорка, которая имеет ярко выраженный просторечный и экспрессивно негативный характер. Она употребляется в тех случаях, когда кто-то своим бестактным/неуместным высказыванием вызывает у собеседников замешательство или создает неловкое положение (When you say something which makes someone feel embarrassed or causes an embarrassing situation [14]), иными словами, попадает впросак.
Ни один из переводчиков, однако, не употребил ни это выражение, ни глагол "вляпаться".
Самая грубая формулировка была у К&М: "Ты бы хлебало ногой, что ли, затыкал" (К&М ДТ.340). Они, к сожалению, не обыгрывали переносный смысл существующей поговорки, а давали лишь прямой ее перевод. И все же суть они передали очень точно - благодаря их переводу вырисовывается образ необразованного и грубоватого народного мудреца.
Остальные переводчики разделились на две группы. Г&Г и Бобырь использовали выражение "прикусить язык": "Говорил мне мой старик, чтобы я свой язык прикусывал" (Г&Г ДК.275), "если хочешь болтать языком, прикуси его!" (Б.220) (в самиздатовской рукописи Уманского эта фраза выглядит немного иначе: "Если язык у тебя болтается, прикуси его!" (У III.571)). При этом рукопись Уманского - это дополненный перевод Бобырь, поэтому почти дословное совпадение формулировок вполне оправданно, а вот причину, по которой и Г&Г употребили сходную фразу, сложно объяснить чем-то иным, кроме использования ими рукописи Бобырь при подготовке своего перевода. В оригинале не говорится ни о чем подобном, и ни один другой переводчик не употребил это выражение.