«Не зная броду, не суйся в воду»: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах «Властелина Колец» | страница 11
Ключевая часть этого оборота - отдельно стоящая приставка, характерная для языков германской группы. В данном случае это up, имеющая значение, аналогичное русским приставкам вз-, вс- и вос-, как например, в словах взбираться, всходить и восставать. С их помощью передается движение вверх. Именно оно здесь и подразумевается. В английском языке есть устойчивое выражение "to keep someone on his/her toes", пришедшее из балета. Означает оно "встать на цыпочки", т.е. приложить немало усилий - точно такой же смысл, как и у толкиновской пословицы.
Кроме того, стоило бы сохранить и "пальцы ног", поскольку в таком виде это выражение придумано самим Толкином и по-английски звучит довольно странно, а значит, странность эту надо также постараться не потерять и при переводе. Соответственно, если передать эту фразу общеизвестным фразеологизмом, то она попросту потеряет все своеобразие и яркую образность.
В этом высказывании Толкин смешивает две метафоры, что довольно нехарактерно для него. "Getting level", или "drawing level" означает "сравняться/поравняться с кем-то" - это метафора, которая употребляется в беговом спорте, когда бегун, занявший второе место, приходит к финишу с минимальным отрывом от лидера.
Никто из переводчиков не учел в своих вариантах переносное значение оборота "to brush up." Большинство дружно решили, что Мерри собирается причесывать свои ноги. Скорее всего, их ввело в заблуждение приводимое в англо-русских словарях значение глагола to brush [13], а приставку up они попросту проигнорировали. Возможно также, кто-то из них вспомнил, что у добропорядочных хоббитов существовал обычай аккуратно причесывать шерстку на пальцах ног, который описан в первой главе "Хоббита": "Bilbo Baggins was standing at his door after breakfast smoking an enormous long wooden pipe that reached nearly down to his woolly toes (neatly brushed)" ("Бильбо Бэггинс стоял после завтрака у двери, покуривая невероятно длинную деревянную трубку, доходившую ему почти до шерстистых пальцев ног (аккуратно причесанных)"). Зная любовь Толкина к лингвистическим шуткам, несложно предположить, что в высказывании Мерри он как раз и обыгрывал этот хоббичий обычай, но при этом имел в виду совсем другое действие, поэтому и употребил фразовый глагол с приставкой