Английский для наших | страница 65
You have eaten eight hot dogs and three plates of soup.
"За один сегодняшний день..." - сразу виден отчетный период, и он продолжается, а это говорит о перфекте. О каком перфекте? "Съел больше, чем..." - это количество. Опять же, "за сегодняшний день ты успел съесть больше, чем моя семья за неделю". Значит, о простом перфекте.
You have eaten more than my whole family...
"А когда тебе дали макароны, ты попросил к ним хлеба". А это что? Во-первых, "когда тебе дали макароны" - это указание на время, которое прошло. Во-вторых, "тебе дали макароны" и "ты попросил хлеба" - это связанные между собой действия. Одним словом, это типичный рассказ, а значит, PastIndf. "He понимаю, как ты еще не лопнул!" - не рассказ, указания на прошедшее время нет, результат не аннулирован; "еще не лопнул" - это "до сих пор не лопнул", а "до сих пор" - это указание на отчетный период, продолжающийся до сих пор.
I wonder why you haven't bursted yet.
2. - Я опять потерял ключ.
- Слушай, ты теряешь ключи, сколько я с тобой знаком. Вот уже четыре года ты теряешь ключи каждый месяц.
- Неправда. В том году я вообще не терял ключей. А если и терял, то сразу находил. Может, и этот найду.
- Но пока не нашел?
- Не нашел. С утра искал.
- А в карманах смотрел?
- Смотрел.
- Может, ты его не вынул, когда сдавал серый костюм в химчистку?
- Может быть... Я, вообще-то, три костюма сдал в химчистку. Может, он в одном из них?
"Я опять потерял ключ" - нет никаких указаний на не-перфект. Если бы "я потерял ключ сегодня утром, вчера ит. Д.", "потерял, но нашел" или "потерял ключ, когда гулял в парке" - был бы не-перфект. Что значит "потерял ключ"? - с одной стороны, не грех вспомнить правило скрытого смысла. "Потерял ключ" - это значит "у меня нет ключа" и я не могу то ли запереть дверь, то ли попасть в квартиру. Но, с другой стороны, это сообщение с трудом можно трактовать как отчет о проделанной работе, потому что отчетный период никак не задан. Трудно впихнуть сюда "я потерял ключ за последнее время", "я потерял ключ за всю мою жизнь", или "Ну, что ты успел сделать?" - "Да вот, ключ потерял", или тем более "терял, терял, и вот..." Британец, для которого правило скрытого смысла непреложно, непременно скажет I have lost the key. Американец, не всегда склонный к поискам скрытого смысла, может выразить ту же самую мысль как I lost the key again. Напоминаю правило, уже сформулированное выше:
When in doubt - choose Pastlndf. Когда сомневаетесь - выбирайте Pastlndf.