Шахматная новелла | страница 69
79.Ich benötigte nicht lange, um auf dem Promenadendeck den so eilig Entflüchteten aufzufinden. Er lag auf seinem Deckchair und las. Ehe ich auf ihn zutrat, nahm ich die Gelegenheit wahr, ihn zu betrachten. Der scharfgeschnittene Kopf ruhte in der Haltung leichter Ermüdung auf dem Kissen; abermals fiel mir die merkwürdige Blässe des verhältnismäßig jungen Gesichtes besonders auf, dem die Haare blendend weiß die Schläfen rahmten; ich hatte, ich weiß nicht warum, den Eindruck, dieser Mann müsse plötzlich gealtert sein.
80.Kaum ich auf ihn zutrat, erhob er sich höflich und stellte sich mit einem Namen vor, der mir sofort vertraut war als der einer hochangesehenen altösterreichischen Familie (как только я подошел к нему, он вежливо встал и назвал свое имя, которое было мне знакомо как принадлежавшее пользовавшейся большим уважением в старой Австрии семье; sich erheben; ansehen – смотреть, глядеть, рассматривать; vertraut – близкий, хорошо знакомый). Ich erinnerte mich, dass ein Träger dieses Namens zu dem engsten Freundeskreis Schuberts gehört hatte und auch einer der Leibärzte des alten Kaisers dieser Familie entstammte (я вспомнил, что один из носителей этой фамилии принадлежал к кругу ближайших друзей Шуберта, а другой представитель этого семейства был придворным врачом старого императора; der Leibarzt; der Kaiser; entstammen – происходить). Als ich Dr. B. unsere Bitte übermittelte, die Herausforderung Czentovics anzunehmen, war er sichtlich verblüfft (когда я передал доктору Б. нашу просьбу сыграть с Чентовичем: «принять вызов Чентовича», он был явно потрясен). Es erwies sich, dass er keine Ahnung gehabt hatte, bei jener Partie einen Weltmeister, und gar den zur Zeit erfolgreichsten, ruhmreich bestanden zu haben (оказалось, что он и не подозревал, что в той партии он так доблестно противостоял самому преуспевающему на данный момент чемпиону мира;