Шахматная новелла | страница 63
«Wünschen die Herren noch eine dritte Partie?»
73.Er stellte die Frage rein sachlich, rein geschäftlich (вопрос был задан чисто по-деловому, просто формально). Aber das Merkwürdige war: er hatte dabei nicht McConnor angeblickt, sondern scharf und gerade das Auge gegen unseren Retter erhoben (но странным было то, что он при этом посмотрел не на МакКоннора, а резко поднял глаза прямо на нашего спасителя; erheben; der Retter; retten – спасать, избавлять, выручать). Wie ein Pferd am festeren Sitz einen neuen, einen besseren Reiter, musste er an den letzten Zügen seinen wirklichen, seinen eigentlichen Gegner erkannt haben (как лошадь по более уверенной посадке узнает нового, более опытного всадника, так и он распознал на последних ходах, кто был его настоящим, непосредственным противником; das Pferd; der Sitz; fest – твердый, прочный, уверенный; der Reiter; erkennen). Unwillkürlich folgten wir seinem Blick und sahen gespannt auf den Fremden (невольно мы проследили за его взглядом и напряженно уставились на незнакомца). Jedoch ehe dieser sich besinnen oder gar antworten konnte, hatte in seiner ehrgeizigen Erregung McConnor schon triumphierend ihm zugerufen (однако, прежде чем тот успел подумать или даже ответить, как МакКоннор, охваченный честолюбивым азартом, торжествующе воскликнул; sich besinnen – раздумывать, размышлять):
«Selbstverständlich (разумеется)! Aber jetzt müssen Sie allein gegen ihn spielen (но на этот раз Вы должны сыграть против него один на один)! Sie allein gegen Czentovic (Вы один против Чентовича)!»
Doch nun ereignete sich etwas Unvorhergesehenes (и тут произошло нечто совсем непредвиденное; vorhersehen – предвидеть). Der Fremde, der merkwürdigerweise noch immer angestrengt auf das schon abgeräumte Schachbrett starrte, schrak auf, da er alle Blicke auf sich gerichtet und sich so begeistert angesprochen fühlte (незнакомец, который, странным образом, все еще напряженно смотрел на пустую доску, испугался, почувствовав, что все взгляды устремлены на него, и услышав это энергичное заявление: «что кто-то к нему так восторженно обратился»; abräumen – убирать; aufschrecken – пугаться, вскакивать в испуге; ansprechen – обратиться к кому-либо, заговорить с кем-либо). Seine Züge verwirrten sich (он смутился: «черты его лица пришли в замешательство»).
73.Er stellte die Frage rein sachlich, rein geschäftlich. Aber das Merkwürdige war: er hatte dabei nicht McConnor angeblickt, sondern scharf und gerade das Auge gegen unseren Retter erhoben. Wie ein Pferd am festeren Sitz einen neuen, einen besseren Reiter, musste er an den letzten Zügen seinen wirklichen, seinen eigentlichen Gegner erkannt haben. Unwillkürlich folgten wir seinem Blick und sahen gespannt auf den Fremden. Jedoch ehe dieser sich besinnen oder gar antworten konnte, hatte in seiner ehrgeizigen Erregung McConnor schon triumphierend ihm zugerufen: