Стихи | страница 6



перевод А. Гелескула

ПОЭТУ

для ненаписанной книги

Да сотворим имена.

Нам недолгая жизнь дана. Жизнь вещей - и та коротка. Остаются навеки одни имена: не любовь - о любви строка, не цветок - названье цветка.

У любви и цветка жизнь - бессмертье, когда им даны имена. Да сотворим имена.

Перевод В. Андреева

* * *

Пришел, как жизнь, короткий, прощальный, тихий вечер. Конец всему родному... А я хочу быть вечным!

Листву в саду кровавя и душу мне увеча, пылает медь заката... А я хочу быть вечным!

Как этот мир прекрасен! Не задувайте свечи... Будь вечным этот вечер, и я да буду вечен!

Перевод С. Гончаренко

ПРОЩАНИЕ

Как горячо целую твою ладонь живую!

(Калитка на запоре. На сердце одиноко, и нелюдимо в поле.)

С какой тянусь тоскою за снящейся рукою!

перевод Б. Дубина

РОЗЫ

Ты мертва, почему же печаль, как живая, из очей твоих смотрит, по-прежнему черных?

Неужели на смерть обрекается радость? И единственно вечное - наша печаль?

Перевод А. Гелескула

* * *

Твой сон - как мост в ночных просторах, ты по нему бредешь в тиши. Внизу - как сновиденье - шорох не то воды, не то души.

Перевод П. Грушко

* * *

Штормовое, тяжелое, гулкое небо раскололось на западе. Отсвет кинжала желтой вспышкой бредовой гордыни и гнева полоснул мимоходом - и кровь побежала.

Все, что ранено светом, зажглось, закричало тлеют камни, горят паруса над валами, и по черным бурунам, по их одичалой и трагической мощи расплескано пламя.

Бьется ветер, истерзанный, стойкий, жестокий, суматошные краски тесня темнотою. И, как фантасмагория, там - на востоке брезжит ложное солнце, почти золотое.

ЭТА БЕЗБРЕЖНАЯ АТЛАНТИКА

Бездна одиночества одна. И один идешь к ней издалека одиноко, как одна волна в одиноком море одинока.

перевод А.Гелескула

ЮГ

Бескрайняя, жгучая, злая тоска по всему, что есть.

Перевод А. Гелескула

* * *

Я не я. Зто кто-то иной, с кем иду и кого я не вижу и порой почти различаю, а порой совсем забываю. Кто смолкает, когда суесловлю, кто прощает, когда ненавижу, кто ступает, когда отступаюсь, и кто устоит, когда я упаду.

Перевод А. Гелескула

* * *

Явилась черная дума, как будто бы птица ночи в окно среди дня влетела.

Как выгнать ее - не знаю!

Сидит неподвижно, молча, цветам и ручьям чуждая.

Перевод Н. Ванханен