Бедный Пьеро | страница 22
Полковник (в растерянности останавливается, обращается к Луиджи). Разве покойного звали не Пьеро?
Луиджи. Пьеро. Но синьор имеет в виду не его.
Полковник. Тогда почему же оплакивают Паоло, если умер Пьеро?
Луиджи. Паоло тоже умер.
Полковник. Странно. (Терезе.) Синьора, насколько я понимаю, на вашу семью обрушилось новое горе. Примите мои самые искренние соболезнования.
Тереза(оскорбленная в своих чувствах). Никакого нового горя у нас нет. Хватит с нас нашего. Но к сожалению, эти господа (указывает на присутствующих), движимые удивительной чуткостью и деликатностью...
Луиджи. Тереза, прошу тебя...
Тереза. Дай мне договорить... Движимые поистине удивительной чуткостью и деликатностью, пришли сюда оплакивать не моего мужа, а совершенно другого человека.
Полковник(возмущенно). О, какое бесстыдство! Никогда в жизни не видел ничего подобного! Что, они не могли поплакать где-нибудь в другом месте?
Все пытаются успокоить Терезу.
Клелия. Тереза! Я не плачу, но я же вне подозрений, поэтому послушай меня. Все эти люди, несмотря на новое горе, все-таки остались здесь, с нами. И это значит, что память о Пьеро им дороже...
Тереза. Ах, я никому больше не верю.
Полковник. Синьора. Прошу вас убедиться, что я не плачу. (Таращит глаза, желая показать Терезе, что в них нет ни слезинки.)
Тереза(с горечью). Вы единственный порядочный человек...
Полковник. Я изо всех сил сдерживаю слезы, чтобы избежать недоразумений.
Луиджи. Если все дело в этом, полковник, не мучайте себя, плачьте.
Полковник. Спасибо, спасибо, но я уже так запутался, что не знаю, о ком нужно плакать, а о ком — нет. Мужа вашей сестры звали Пьеро или Паоло?
Луиджи. Паоло... Ой, простите, Пьеро. Но если вам хочется плакать о Паоло — сделайте одолжение.
Пелаэс(вошедшему Маркантонио). Ваша дочь должна понять, что мы не проявили никакого непочтения к ее горю. Все произошло потому, что присутствующий здесь синьор адвокат Освальдо принес нам еще одну горестную весть.
Тереза. Ах, вот, оказывается, чьих рук это дело! Ну, Освальдо, спасибо, удружили.
Освальдо(пристыженный). Синьора Тереза, чем же я провинился?
Тереза. Я всегда знала, что вы болтун, сплетник, злой человек. Вы явились сюда и украли слезы, по праву принадлежавшие моему бедному мужу!
Освальдо. Когда я узнал, что умер Демаджисти...
Ионе. Плевать нам на Демаджисти. Он нам и так целое утро сегодня испортил...
Луиджи. Мама, мама, не осложняй ситуацию...
Ионе. О, мы-то хорошо знаем, что он собой представлял.